==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་། གཏེར་བདག་གླིང་པ།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་། གཏེར་བདག་གླིང་པ།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ༔ མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་མུན་པ་བསལ༔ མ་འོངས་སྐྱེ་བོ་བྱོལ་ཉོག་པས༔ གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་དར་བའི་ཚེ༔ ཟབ་ཆོས་ཕལ་གྱི་ནུས་མཐུ་ཡལ༔ བསྒྲུབས་ཀྱང་དོན་མེད་ངལ་བས་ན༔ བརྩེ་ཆེན་འགྲོ་ལ་ཕན་བཞེད་ནས༔ ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ཇི་སྙེད་པ༔ བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ དུས་རྟགས་གདུལ་བྱ་འཛོམ་པ་ན༔ རིམ་བཞིན་བཏོན་ནས་དོན་བྱེད་པར༔ སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱ་གཉེར་དུ་གཏད༔ ཁྱད་པར་བྲག་དམར་དབེན་རྩ་
རུ༔ བདག་འདྲ་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཟབ་བེར་སྲུབས་མེད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རོ་ལྡན་ཞལ་ཟས་ལྗགས་ལ་བསྟིམ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཕུལ༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེད་དུ༔ གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས༔ གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བའི༔ ཡང་ཟབ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ༔ མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང༔ དྲག་པོ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་དང༔ ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་གསུམ༔ སོ་སོའི་གདམས་པ་ལེ་ལག་བཅས༔ ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ སྔོན་འདས་རྒྱལ་བ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ད་དུས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའི་གནད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བསྟན་པ་རྣམས༔ མི་འགྱུར་
བཀའ་རྟགས་ཡི་གེར་བཀོད༔ རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུར་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ༔ ལས་ཅན་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ངམ་ཤོད་བྱིང་གི་ཨོ་དཀར་བྲག༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འདྲ་བའི་ངོགས༔ བཀྲ་ཤིས་གདུགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་འདྲ༔ དེ་དབུས་དངུལ་དཀར་གུར་ཕུབ་འདྲའི༔ ཕུག་པ་ཟུང་འབྲེལ་སྒོ་གཅིག་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་པའི་གཡོན་ངོས་ནས༔ གྱེན་དུ་མི་གང་གཞལ་བའི་ས༔ དེ་ནས་ལྷོ་རུ་ཁྲུ་གང་ན༔ རྡོ་ཆོལ་མཛུབ་གང་སོར་བཞིའི་ཚད༔ བསྒྲིགས་མཐར་ལ་བསེས་བསྡམས་པ་ན༔ འགྱུར་མེད་མཚལ་གྱི་གཡུང་དྲུང་རིས༔ དྲི་ཆུའི་བརླན་དང་མ་གི་ཏའི༔ དུད་པས་བདུག་ན་གསལ་བ་ཡོད༔ དེ་ནས་ཁྲུ་གང་དོང་དབུས་ན༔ ཟབ་ཆོས་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་ཡོད༔ རག་གདོང་ཁྲོ་མོར་གཉེར་དུ་གཏད༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ འདོན་དུས་འདི་ནས་རིང་འདས་པ༔

【汉语翻译】
金刚萨埵意修甚深伏藏目录。 掘藏者 掘藏者林巴。
金刚萨埵意修甚深伏藏目录。 掘藏者 掘藏者林巴。
金刚萨埵意修法，甚深伏藏目录安住。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 玛哈 guru 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 导师莲花生，于面赤之吐蕃国，燃起显密之法灯，遣除五毒之黑暗，未来众生纷杂时，诤讼如麻蔓延时，一般深法之能力衰，虽修亦是徒劳故，大悲欲利诸有情，如是众多甚深诀，印封之后藏为宝，时节因缘成熟时，依次取出成办利，交付愿文及印封，尤其于扎玛岩窟中，如我相之显现金刚，以甚深法衣无缝着，以美味佳肴滋润舌，奉献珍宝金玉之坛城，为利未来诸有情，恭敬祈请之后，较秘密更秘密之，极深一切乘之顶，究竟菩提修持道，金刚萨埵意修与，猛烈秘密之修持，阿底甚深义精华三，各自诀窍及支分，圆满意义融摄精华，乃昔逝诸佛之遗迹，乃现时诸佛之密意，导师莲花生与，智者比玛拉米扎，以大悲心垂念所开示，不变
以法印文字记录，珍宝匣上盖印章，交付护法作守护，为利具缘者藏为宝，萨玛雅（藏文：སྱ་མྱ་ཡྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sya mya yya，汉语字面意思：萨玛雅）！ 昂秀炯之欧噶岩，形似五股金刚杵之面，犹如吉祥伞之裙边，其中心如银色帐篷，双合岩洞门唯一，于西南方向之左侧，向上量度一人高，从彼向南一肘处，石块指长四指量，若于接缝处作封印，则有不变朱砂雍仲纹，若以尿液之湿气与，玛吉达之烟熏，则会显现，从彼一肘洞中央，有甚深法之宝箧，交付罗睺女作守护，萨玛雅（藏文：སྱ་མྱ་ཡྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sya mya yya，汉语字面意思：萨玛雅）！ 取出之时从此已久远。

【英语翻译】
Vajrasattva Mind Practice Profound Treasure Catalogue. Terdak Lingpa.
Vajrasattva Mind Practice Profound Treasure Catalogue. Terdak Lingpa.
Vajrasattva Mind Practice, Profound Treasure Catalogue resides.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Maha Guru Sarva Siddhi Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Teacher Padmasambhava, In the red-faced Tibetan kingdom, Lit the lamp of Sutra and Tantra Dharma, Removed the darkness of the five poisons, When future beings are confused, When disputes spread like cloth cutting, The power of ordinary profound Dharma wanes, Although practiced, it is useless labor, Great compassion wishes to benefit sentient beings, As many profound instructions as there are, Sealed and hidden as treasure, When the time and signs of those to be tamed are complete, Gradually take them out to accomplish benefit, Entrusted with aspiration and seal, Especially in Drakmar Yentse
Ru, Like me, Nangdze Dorje, Wore the profound cloak seamlessly, Nourished the tongue with delicious food, Offered a mandala of precious gold and turquoise, For the sake of future beings, After praying with reverence, More secret than secret, The pinnacle of all extremely profound vehicles, The ultimate path to enlightenment, Vajrasattva Mind Practice and, Fierce Secret Practice and, Ati Profound Meaning Essence Three, Each with its own instructions and branches, Complete meaning integrated essence, The relics of the past Buddhas, The key to the present Buddhas' intention, Teacher Padmasambhava and, Scholar Vimalamitra, With compassion, thinking of what was taught, Unchanging
Recorded the Dharma seal in writing, Sealed the precious box, Entrusted the Dharma protectors to guard, Hidden as treasure for the benefit of the fortunate, Samaya（藏文：སྱ་མྱ་ཡྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sya mya yya，汉语字面意思：Samaya）! Ngamshod Jying's Okar Rock, A face like a five-pronged vajra, Like the hem of an auspicious umbrella, In the center, like a silver tent, A conjoined cave with one door, From the left side of the southwest direction, Measure upwards one person's height, From there, one cubit south, A stone finger-length, four fingers in size, When sealed at the joint, There is an unchanging vermilion Yungdrung pattern, With the moisture of urine and, The smoke of Magita, it will be visible, From there, one cubit in the center of the cave, There is a treasure box of profound Dharma, Entrusted to Rahu girl for protection, Samaya（藏文：སྱ་མྱ་ཡྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sya mya yya，汉语字面意思：Samaya）! The time to take it out is long past from now.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 བཞི་བཅུའི་དུས་མཐའ་སུམ་ཅུ་ཉེར༔ མེ་ཁམས་འབྲུག་གམ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ༔ སྟག་ཟླའི་ཉ་འམ་སྟོང་གི་ཚེ༔ ཟབ་གཏེར་འདོན་པའི་དུས་སུ་བསྟན༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ དུས་དེར་སྐྱེ་བོ་བྱོལ་ཉོག་པས༔ བོད་ཁམས་ལྷ་སྲིན་འཁོན་འཁྲུགས་ཆེ༔ ཁ་རླངས་མི་རུང་ཐན་ལྟས་བརྡོལ༔ འཐབ་རྩོད་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་དར༔ གློ་བུར་ནད་རིམས་མེ་ལྟར་འབར༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་དུས་མིན་འཆི༔ སད་སེར་ཤྭ་འོད་ཁོལ་བུར་གཡོ༔ ས་ཚིག་བྲག་རལ་འབྱུང་བ་འཁྲུགས༔ ཤར་ནས་འོད་དཀར་ལན་གསུམ་འཆར༔
ས་གཞི་སྒྲ་འབྱིན་གས་ཤིང་གྲུམས༔ བྱད་ཁམས་སྣ་བརྒྱད་བོད་དུ་འགྲིམ༔ ཁྲག་ཆར་བཅུ་གསུམ་ལོ་རུ་བབས༔ གློ་བུར་འཁྲུགས་རྩོད་ཧུར་ཐུམ་ཆེ༔ མཐའ་དཀྱིལ་ཕལ་ཆེར་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ༔ དབུས་ནས་གཡོ་ཞིང་ཕྱོགས་སུ་དིབ༔ ཕྱོགས་ལྷུང་སྲིད་སྡེ་སོ་སོར་འཛིན༔ ལྷོ་རོང་མེ་ཡིས་མཐའ་ནས་སྲེག༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བློན་ཁོལ་བུར་འཐོར༔ དབུས་གཙང་ཆུ་ཟླའི་གཟུགས་བཞིན་གསལ༔ རྒྱ་བལ་འཁྲུགས་རྩོད་ཆུ་ལྟར་ཁོལ༔ ལ་སྟོད་འབངས་མི་རྗེ་བོར་ཐོན༔ མ་རབས་སྤྱོད་ལམ་འགྱུར་ལྡོག་ཆེ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ གནས་དུས་རྟགས་ཀྱི་ངེས་པ་རྣམས༔ འཛོལ་མེད་དུས་ལ་བབས་པ་ན༔ ང་སྤྲུལ་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེའི་མིང༔ མ་ངེས་སྤྱོད་པ་དྲག་ཤུལ་ཆེ༔ བློ་མྱུར་གསང་སྔགས་ལམ་ལ་མོས༔ ལས་ཅན་དེ་ཡིས་ཟབ་མོའི་གཏེར༔ བཏོན་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ཟབ་དོན་གཏད་རྒྱ་འཛིན་པའི་བུ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ དུས་མཐར་བྱང་སེམས་རྟ་སྦྲུལ་ལོ༔ བཟང་པོའི་མིང་ཅན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ མཐུ་ཆེན་དྲག་པོའི་རིག་འཛིན་པ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་འཕྲོད་པ་ན༔ གློ་བུར་གེགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཁ་ལོ་འཛིན༔ རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག༔ མེ་ཁམས་ཤྲཱི་ལས་ཀྱི་མིང༔ བློ་ལྡན་བཟོད་བརྩོན་བྱང་སེམས་ལྡན༔ འདི་
འཕྲོད་དུས་མཐར་འགྲོ་ཕན་བྱེད༔ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་མིང་ཟུར་ལྡན༔ ལྕགས་ཁམས་ཤེས་རབ་རིག་རྩལ་ལྡན༔ འདི་འཕྲོད་ཟབ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་སྤེལ༔ གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག༔ རྒྱལ་ལམ་བསོད་ནམས་མིང་འཛིན་པ༔ ལས་ཅན་དབང་གི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང༔ འདི་འཕྲོད་འགལ་རྐྱེན་ཉེས་ཀུན་ཞི༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རིག་འཛིན་པ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་མིང༔ ལྷོ་ནུབ་གངས་རིའི་ཞོལ་དུ་འབྱུང༔ འདི་འཕྲོད་བདེ་ཆེན་བཙན་ས་ཟིན༔ ལྷ་སྲས་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ མེ་ཁམས་དབང་དྲག་མཆོག་གི་མིང༔ བློ་ཆེན་གཞོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང༔ འདི་འཕ

【汉语翻译】
四十之末三十余，火龙或蛇之年，虎月之望或晦之期，示现取出深伏藏之时。སྱ་མྱ་ཡྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）彼时生灵多扰攘，藏地神魔争斗烈，恶语伤人旱象现，战争兵器劫运起，突发瘟疫如火燃，生灵大半非时亡，冰雹霜雪炫光舞，地裂山崩诸灾兴，东方白光三次现，
地基出声裂而陷，八种邪魔入藏地，血雨十三年年降，突发争斗甚嚣尘，边地中央混一团，中央摇动四方沉，党派政权各自据，南方峡谷烈火焚，东方君臣四处散，卫藏如水中月影明，汉藏尼泊尔争斗如水沸，拉堆属民失其主，下劣行径变异大。སྱ་མྱ་ཡྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）处时征兆确定后，无谬之时降临时，吾之化身瑜伽士金刚名，不 निश्चित行止猛厉甚，聪慧之人喜密咒道，具缘者彼取深奥藏，取出之后成办众生利。སྱ་མྱ་ཡྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）执持深义付托之子，即是如今之君王，末世菩萨马蛇年，具贤名者具梵行，大力猛烈之持明者，与彼士夫相合时，骤然战胜诸魔障，掌握藏地安乐舵，玉龙女之化身，火性吉祥事业名，具慧忍辱菩萨心，此
相合之时末世利众生，持咒金刚之化身，具足权猛事业之名，金性智慧才艺具，此相合时深义遍虚空，努氏南喀之化身，嘉言福德持名者，具缘权势之方出，此相合时违缘诸罪灭，马头明王权势持明者，事业调伏众生金刚名，于西南雪山之脚出，此相合时获得大乐稳固地，天子吉祥之化身，火性权猛殊胜之名，大慧于ཞོ་之方出，此相合

【英语翻译】
When the forty's end is thirty more,
The year of the fire dragon or snake,
The full or empty date of the tiger month,
It is shown as the time to extract the profound treasure.
Sya mya ya. At that time, beings are disturbed,
In Tibet, gods and demons fight fiercely,
Harsh words hurt people, and drought appears,
The era of war and weapons rises,
A sudden epidemic burns like fire,
Most beings die untimely deaths,
Hail and frost dance with dazzling light,
Earthquakes and rockfalls cause disturbances.
White light appears three times from the east,
The ground makes a sound, cracks and collapses,
Eight kinds of evil spirits enter Tibet,
Thirteen years of blood rain fall,
A sudden fierce fight is very noisy,
The edges and center are mostly mixed together,
The center shakes and sinks in all directions,
Partisan political groups hold on to their positions,
The southern valley is burned by fire from the edges,
Eastern ministers and subjects scatter,
Ü-Tsang is clear like the moon in water,
China, Nepal conflicts boil like water,
The subjects of Lato lose their lord,
The conduct of the inferior changes greatly.
Sya mya ya. When the certainty of the place, time, and signs,
When the infallible time comes,
I, the incarnation, am named Vajra the Yogi,
With uncertain conduct and great ferocity,
Quick-witted, devoted to the secret mantra path,
That fortunate one will extract the profound treasure,
And then accomplish the benefit of beings.
Sya mya ya. The son who holds the entrusted seal of profound meaning,
Is the current sovereign king,
At the end of time, a Bodhisattva in the year of the horse or snake,
A virtuous person with a name and ascetic practices,
A powerful and fierce Vidyadhara,
When he meets that person,
He will suddenly triumph over obstacles,
And hold the helm of happiness for Tibet.
An incarnation of Gyalmo Yudra,
With the name of Fire Element Shri Karma,
Intelligent, patient, and diligent Bodhisattva,
This
When they meet, they will benefit beings at the end of time.
The incarnation of the mantra-holder Vajra,
Possesses a name with the suffix of power and fierceness,
With the metal element, wisdom, and artistic talent,
When they meet, they will spread the profound meaning throughout the sky.
An incarnation of Nubchen Namkhai Nyingpo,
Holding the name of Gyallam Sonam,
A fortunate one will come from the side of power,
When they meet, all obstacles and evils will be pacified.
The Vidyadhara of Hayagriva's power,
With the name of Vajra who tames beings through activity,
Will appear at the foot of the southwestern snow mountain,
When they meet, they will seize the stronghold of great bliss.
The incarnation of Lhasé Pelgyi,
With the name of Fire Element Power and Fierceness,
Great intelligence will come from the side of Zhoye,
When they meet.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་འཛིན༔ དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྔགས་སྐྱེས་དབང་ངམ་དཔལ་གྱི་མིང༔ དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་བཀའ་རྟགས་འཛིན༔ གཞན་ཡང་ལས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ནི༔ དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན༔ ངེས་པའི་རྟགས་ཚད་འདི་ལ་མོས༔ རྨི་ལམ་ཉམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དང༔ མཐུན་ནས་ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་པ་ན༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་གཏད་རྒྱ་གྱིས༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་འདི་སྤེལ་བའི་དུས༔ བར་གཅོད་སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་མཐུས༔ ཁ་ཟས་དུག་འདྲེས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་འཁྲིད་བྱེད་པ༔ བོན་བློན་སྟག་རྣའི་
སྐྱེ་བ་ཞིག༔ བཤེས་གཉེན་ཚུལ་འཛིན་ལས་རབ་མིང༔ འབྲེལ་ཚད་ངན་སོང་གནས་སུ་འཁྲིད༔ ཐང་ནག་བོན་པོའི་སྐྱེ་བ་ནི༔ སེར་གཟུགས་དབང་ངམ་བཟང་མིང་ལྡན༔ ཆོས་འདིར་སྨོད་ཅིང་ཡ་ག་སྒྲོག༔ འདུ་ཤེར་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་རིགས༔ མ་རུངས་བློ་ཅན་ཚེ་དཔལ་མིང༔ བསམ་སྦྱོར་ངན་གོམས་དུག་སྦྱོར་བྱེད༔ དམར་རྒྱན་བཟའ་ཡི་ལོག་སྨོན་མཐུ༔ རིགས་ངན་ཀུན་རབ་མིང་འཆང་བས༔ དམ་གྲིབ་གཡོ་ཞིང་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ གཞན་ཡང་ལེགས་ལྡན་བརྟེན་བྱ་དང༔ ལོག་སྤྱོད་སྤང་བྱའི་སྐྱོན་ཚང་བ༔ གང་ཡིན་སྒྲིབ་མེད་ལུང་བྱང་བཞིན༔ མཐོང་ནས་སྤང་བླང་གཅེས་པར་བཟུང༔ འཆལ་བར་སྤྱད་ན་རང་སྲོག་གཅོད༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་དུཿཁ་སྐྱེད༔ དེ་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཞིབ་ཏུ་ཆུག༔ དོན་དང་ལྡན་ནོ་སྙིང་གི་བུ༔ ཞེས་མི་འགྱུར་བཀའི་ཆེམས་སུ་བཻ་རོ་བདག་གིས་རིན་ཆེན་དཀར་ཤོག་གི་ངོས་ལ་བཀོད་དེ་ལས་ལྡན་ལ་གདམས་སོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱལ་ཁམས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཤིང་སྟག་ཡོས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ལགས་སོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་མན་ངག་བཞུགས༔ གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འདིར༔ སྨིན་འདོད་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་བྱ༔ ཡིད་འོང་གནས་སུ་མཎྜལ་བཤམ༔ བཅུད་ལྡན་བུམ་པ་
ཐོད་པ་དང༔ མེ་ལོང་མན་ཤེལ་དབང་གི་རྫས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པར་བཅས་པ་བཀོད༔ སྒྲུབ་མཆོད་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་པས༔ སློབ་མའི་བགེགས་བསལ་ཁྲུས་དབྱུང་ཞིང༔ དེ་ཡིས་ཡོན་དབུལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ༔ ལྷར་བསྐྱེད་སྙིང་ནང་ཡེ་ཤེས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་སྒྲ་འོད་ཀྱིས༔ གྲངས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆར་ལྟར་དབབ༔ སྤོས་སྦྱོར་སྔགས་མཐར་ཨཱ་བེ་ཤ༔ བཏགས་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔ ཨོཾ༔ སྟོང་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་ན༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་

【汉语翻译】
弘扬甚深之教法，乃吉祥智慧之化身；名讳为咒生自在或吉祥，持有自在威猛事业之教敕印记。此外，具缘之士，应具足信心、精进、智慧、慈悲，对此确定之证量生起信解。若与梦境体验之缘起相符，从而生起信赖，则可交付此甚深之法，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于弘扬此甚深伏藏之时，以阻碍、恶愿之力，犹如食物混入毒药一般，将被引入歧途。乃苯教大臣达惹之转世，名为良师持戒业力。与之结缘者将被引入恶道。唐纳苯教之转世，名为色相自在或贤名。彼将诽谤此法，散布谣言，乃黑暗意识之魔类。名为玛容慧之才巴，心怀恶意，惯于毒害。以玛坚匝之邪愿力，名为根拉之恶劣种姓，将动摇誓言，危害性命。此外，应依止具足功德之人，摒弃恶行、充满过失者。无论何人，皆应如无遮蔽之授记般，见后取舍，珍重奉行。若行邪淫，则自断性命，生起违缘与痛苦。因此，应仔细观察思量，方为有意义之心子。此乃不变之教敕，贝若扎纳我于珍贵白纸上书写，并嘱咐具缘者。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嘉钦巴·坚美多杰于木虎兔月获得成就。顶礼！金刚萨埵意之修法中，加持灌顶之口诀。无论何人，于此金刚之秘密中，欲求成熟，行持加持次第，于悦意之处，陈设坛城，具足精华之宝瓶、颅器，以及明镜、曼扎、灌顶之物，内外供品皆陈设。具足修供之自性，具有能力者，遣除学徒之障碍，沐浴净化。以此奉献供养，祈请。积累资粮，行持七支供。观想本尊于心间，智慧尊，父母双运，以声音光芒，降下无数智慧如雨。焚香，于咒语末尾加持阿贝夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），生起觉性之瑜伽。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！空明法界之宝瓶中，安住大乐诸佛之坛城。因对具缘之你灌顶，愿一切习气垢染皆得清净！嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！

【英语翻译】
Upholding the profound doctrine, is an emanation of glorious wisdom; named Mantra-born Empowerment or Glorious Name, holding the command seal of powerful and forceful action. Furthermore, a fortunate individual should possess faith, diligence, wisdom, and compassion, and develop conviction in this definitive measure. If it aligns with the auspicious connections of dream experiences, thereby generating trust, then entrust this profound Dharma, Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). At the time of propagating this profound treasure, due to the power of obstacles and perverse aspirations, just as poison is mixed with food, one will be led astray. It is the reincarnation of Bon minister Takna, named Mentor Holding Discipline Karma. Association with him will lead to the unfortunate realms. The reincarnation of Tangnak Bonpo, named Serzhuk Wangngam or Zangming. He will slander this Dharma, spread rumors, and is a demon of dark consciousness. Named Marung Hui Tsepel, with malicious intent, habitually engaging in poisoning. Through the perverse aspirations of Marmenza, the evil lineage named Kunrab, will shake vows and attack life. Furthermore, one should rely on those with good qualities and abandon those with evil deeds and full of faults. Whoever it may be, just like an unobstructed prophecy, upon seeing it, take and abandon, cherish and uphold it. If one engages in promiscuity, one will cut off one's own life, and generate unfavorable conditions and suffering. Therefore, one should carefully observe and contemplate, to be a meaningful heart-son. This is the unchanging command, written by Vairochana on precious white paper, and entrusted to the fortunate one. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Gyalkhampa Gyurme Dorje attained accomplishment in the month of the Wood Tiger-Hare. Homage! From the practice of Vajrasattva's Mind, the oral instructions of empowerment of blessings reside. Whoever, in this secret of Vajra, desires to ripen, performs the stages of blessings, in a pleasing place, arranges the mandala, possessing the essence of the vase and skull cup, as well as the mirror, mandalas, and empowerment substances, arranges both outer and inner offerings. Possessing the nature of accomplishment and offering, with the ability to purify, removes the obstacles of the disciples, and performs the ablution. With this, offers wealth and makes supplications. Accumulates merit, performs the seven-branch offering. Visualizes the deity in the heart, the wisdom being, the union of father and mother, with sound and light, descends countless wisdom like rain. Burns incense, at the end of the mantra, blesses Abesha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), generates the asceticism of awareness. Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! In the vase of empty clarity, the Dharmadhatu, resides the mandala of the Great Bliss Buddhas. Because of empowering you, the fortunate one, may all habitual impurities be purified! Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ༔ མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་བྱང་སེམས་གནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པ་རིག་པའི་གཤིས༔ གཟུང་འཛིན་གང་དུའང་མི་དམིགས་ཤིང༔ སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་འཆར༔ དྲི་མེད་ཤེལ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོ༔
དེ་ལྟར་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མེ་ལོང་རྡུལ་ལྡན་ཤེལ་རྡོ་ཡིས༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ དམ་བསྒྲགས་ཁས་བླངས་ཡོན་དབུལ་ལོ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ ༁༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཙིཏྟ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་ནས༔ དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན༔ ཡང་དག་མཆོག་གི་ལམ་འདོད་ན༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བྱ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་དག་པའི་སར༔ དམ་ཚིག་ཡོ་བྱད་ཚོགས་བྱས་ལ༔ ས་བདག་མཆོད་ཅིང་བདེན་པ་བསྒོ༔ མ་ཡེངས་དཀའ་ཐུབ་སེམས་ལྡན་པས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་དང་བས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ རྣམ་ཀུན་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་པ་ལས་ནི་ལྡོག་བགྱི་ཞིང༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་
རང༔ རྟག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང༔ འགྲོ་གནས་བར་དུ་བཞུགས་སླད་དུ༔ བདག་ནི་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསོད་ནམས་གང་དེས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཚོགས་གསག་ཚོགས་ཞིང་བཛྲ་མུ༔ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྡུ༔ དངོས་གཞི་བསྙེན་པའི་ལས་རིམ་འདི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ མ་སྐྱེས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་ནི༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་གཞའ་ཚོན་བཞིན༔ དངོས་མེད་དངོས་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ མི་འགྱུར་ཧཱུྃ་གི་ངོ་བོར་ཤར

【汉语翻译】
嘎拉夏阿毗钦扎吽！阿！
具相金刚颅器中，
乐空游戏菩提心安住，
有缘你获灌顶故，
大乐智慧愿增长！
嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 吽！（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुख हुं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha hūṃ，汉语字面意思：嗡 菩提心 大 乐 吽）
吽！
此乃诸佛之，
无上菩提胜妙道，
有缘你获灌顶故，
四喜智慧愿增长！
噶玛 穆扎 嘉那 悉地 吽！（藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म मुद्र ज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：karma mudra jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：事业 印 智慧 成就 吽）
霍！
无始无终觉性之体性，
于能取所取皆不执著，
空性智慧安乐显现，
如无垢水晶之彩虹。
嗡 达玛 达度 阿底 霍！（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོ，梵文天城体：ॐ धर्म धातु अति हो，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu ati ho，汉语字面意思：嗡 法界 超 霍）

如是宝瓶菩提心，
以镜子尘垢水晶石，
次第而赐四灌顶，
誓言封印承诺献供养。
加持灌顶真实圆满，
萨玛雅！嘉嘉嘉！
由降魔伏众宝藏主洲于昂秀南嘉扎（Ngamshö Namchak Drak）取出。
༈ །།吉祥金刚萨埵心之修法近修诀窍。
༁༔ 印度语：
巴扎ra 萨垛 泽达 萨达那玛！（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཙིཏྟ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ，梵文天城体：वज्रसत्त्वचित्तसाधनाम，梵文罗马拟音：vajrasattva cittasādhanāma，汉语字面意思：金刚萨埵 心 修法 名）
藏语：名为金刚萨埵心之修法。
吉祥金刚萨埵，
以诸事物敬顶礼，
具信勤奋智慧悲心，
欲求真实殊胜道者，
修持金刚萨埵心之修法。
于极寂静清净处，
誓言资具积聚已，
供养地神发真誓，
不散乱具精进心者，
前方虚空诸佛陀，
迎请恭敬合掌已，
上师吉祥金刚萨，
三宝诸佛菩萨众，
一切恭敬作顶礼，
内外供品如海供，
从罪业中作回遮，
于诸功德作随喜，
恒时法轮常转动，
为令众生安住故，
我以恭敬作祈请，
彼等功德虚空众，
愿获无上菩提位。
积聚资粮会供轮，
班扎 穆！（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajramu，汉语字面意思：金刚 穆）
与自无二作收摄，
真实近修之次第，
嗡 玛哈 舜亚达 嘉那 班扎 梭巴瓦 阿玛 郭 昂！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 大空性 智慧 金刚 自性 我 是）
轮回涅槃诸法本初，
从不生空性之自性，
无灭大悲之游舞乃，
犹如虚空之彩虹般，
无实有事之智慧云，
于不变吽之体性显。

【英语翻译】
Kala Sha Abhisincha Hum! Ah!
In the Kapala of the Diamond Bearer,
The Bodhichitta dwells in the play of bliss and emptiness,
By bestowing empowerment upon you, the fortunate one,
May the wisdom of great bliss increase!
Om Bodhichitta Maha Sukha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ बोधिचित्त महासुख हुं，Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta mahāsukha hūṃ，Literal Chinese Meaning: Om Bodhichitta Great Bliss Hum)
Hung!
This is the supreme path of perfect enlightenment
Of all the Buddhas,
By bestowing empowerment upon you, the fortunate one,
May the wisdom of the four joys increase!
Karma Mudra Jnana Siddhi Hum! (Tibetan: ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: कर्म मुद्र ज्ञान सिद्धि हुं，Sanskrit Romanization: karma mudra jñāna siddhi hūṃ，Literal Chinese Meaning: Action Seal Wisdom Accomplishment Hum)
Ho!
The nature of awareness is without beginning or end,
Without fixation on grasping or being grasped,
The wisdom of emptiness arises in bliss,
Like a rainbow in pristine crystal.
Om Dharma Dhatu Ati Ho! (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོ，Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म धातु अति हो，Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu ati ho，Literal Chinese Meaning: Om Dharma Dhatu Beyond Ho)

Thus, the vase of Bodhichitta,
With mirror, dust-laden crystal,
The four empowerments are bestowed in sequence,
The vows are sealed, promises made, and offerings presented.
The blessing empowerment is truly complete,
Samaya! Gya Gya Gya!
Retrieved by Dro-dul Terton Lingpa from Ngamshö Namchak Drak.
༈ །།The Nyingtik of the Sadhana of the Heart of Glorious Vajrasattva.
༁༔ In the language of India:
Vajrasattva Citta Sadhanam! (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཙིཏྟ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ，Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्वचित्तसाधनाम，Sanskrit Romanization: vajrasattva cittasādhanāma，Literal Chinese Meaning: Vajrasattva Heart Sadhana Name)
In Tibetan: Called the Sadhana of the Heart of Vajrasattva.
To the glorious Vajrasattva,
Having bowed with all things,
Possessing faith, diligence, wisdom, and compassion,
If you desire the true and supreme path,
Practice the Sadhana of the Heart of Vajrasattva.
In a place that is extremely secluded and pure,
Having gathered the implements of samaya,
Offer to the earth deities and declare the truth,
Without distraction, with a mind of perseverance,
In the sky before you, all the Victorious Ones,
Invite them with reverence, joining your palms,
The Lama, the glorious Vajrasattva,
The Three Jewels, the Victorious Ones with their sons,
Pay homage, bowing in every way,
Offer outer and inner offerings like an ocean,
Turn away from sinful deeds,
Rejoice in all merits,
Constantly turn the wheel of Dharma,
And for the sake of beings remaining until the end,
I humbly make this supplication,
By whatever merit there is, may all beings filling space,
Attain the state of unsurpassed enlightenment!
Gather the accumulations, the assembly field, Vajra Mu! (Tibetan: བཛྲ་མུ，Sanskrit Devanagari: वज्रमु，Sanskrit Romanization: vajramu，Literal Chinese Meaning: Vajra Mu)
Gathering into non-duality with oneself,
This is the actual practice of the recitation:
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，Literal Chinese Meaning: Om Great Emptiness Wisdom Vajra Nature Self I)
All phenomena of samsara and nirvana, from the very beginning,
From the unborn nature of emptiness,
The play of unceasing compassion is,
Like a rainbow from the sky,
The wisdom cloud of unreal phenomena,
Arises as the essence of the unchanging Hum.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་གུར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བས་དཀྲིགས༔ དེ་དབུས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ༔ སུཾ་ལས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ༔ ས་དཀྱིལ་རི་རབ་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ༔ ཡོངས་གྱུར་ཀུན་བཟང་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཕྱི་ནང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ སྤྲོ་བསྡུས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ པང་དུ་སྙེམས་མ་གྲི་གུག་དང༔ ཐོད་པ་འཛིན་
པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ དར་དཔྱངས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་སོགས༔ རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་དང་ལྡན༔ མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་འོ༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡང་དག་བསམ༔ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་དགུག༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ན་ལེགས་བཞུགས་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་བསམ་སྤྲུལ་པའི་ལྷས༔ འདི་སྐད་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཊུཾབཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ༔ དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་ག་རུ༔ ཟླ་སྟེང་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དཀར་གསལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་བྲལ་བདེ་ཆེན་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་སྔགས་ཕྲེང་ཉིད་ལ་ཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་དྲུག་འབུམ་དག་ཏུ་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ནས་ སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྲས་སུ་དགོངས༔
སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུ༔ དེ་ཉིད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་པ༔ མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག༔ མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཅི་བདེར་སྤྱད༔ བསྙེན་པའི་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཚོགས་གསག་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ ཚོགས་གསག་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་

【汉语翻译】
從彼放射光明遍十方，無壞金剛圍牆帳幕連，智慧火焰熾燃而環繞，其中心有ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），སུཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）化為虛空風火水，地中央須彌山頂有བྷྲཱུྃ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），轉成普賢無量宮，內外特徵皆圓滿之中，獅子蓮花月輪之上，明覺ཧཱུྃ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）化為金剛杵，舒聚本性薄伽梵，金剛薩埵月色顏，寂靜微笑相好光明耀，右手金剛持於心，左手鈴置於腰際，雙足金剛跏趺坐，懷抱明妃持鉞刀，顱器抱於頸間繞，綢緞珍寶頂髻等，十三飾品皆具足，無邊光芒放射也，頂喉心間三處所，ཨོཾ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）和ཨཱཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）ཧཱུྃ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）真實觀想之，ཧཱུྃ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）所生之光芒，迎請智慧輪於虛空，ཨོཾ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）！十方一切善安住，薄伽梵諸佛連同眷屬眾，以大悲心垂念於我等，祈請以願力降臨於此，ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）！ས་མ་ཡ་སཏྭཾ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）！ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）！無二之想化生之天神，如是授予灌頂也，ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）！ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）！ཨོཾ་ཊུཾབཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）！然後於我心間中，月上自形之智慧尊，心間金剛中心有ཧཱུྃ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），白色明亮咒鬘繞，放光供養聖眾攝加持，眾生離障安立大樂境，收攝咒鬘融入自心間，ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）！如是念誦六十萬遍，ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）等至སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）！念誦一百萬遍，如是念誦之功德力，清淨五無間罪之障，諸佛皆視為親子想，

復次化生之壇城，收攝於ཧཱུྃ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）之音聲間，彼即言思超絕者，安住平等離戲之自性，間隔之行隨意而行，此乃修持之口訣也，སྱ་མྱ་ཡྱ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）！度生伏魔掘藏師吉嶺巴從昂肖南嘉扎掘藏取出。༈ །།金剛薩埵心之修法中，積資修法之口訣在焉。積資修法之次第

【英语翻译】
From that, light radiates in all directions, An indestructible vajra fence and tent, Surrounded by blazing flames of wisdom, In the center of that, E YAM RAM BAM LAM, From SUM, space, wind, fire, and water, In the center of the earth, on top of Mount Meru, BHRUM, Transformed into the all-good immeasurable palace, In the center of perfect outer and inner characteristics, On a lion throne, lotus, and moon, Awareness HUM transforms into a vajra, Gathering and scattering, the essence of the Bhagavan, Vajrasattva, the color of the moon, Peaceful and smiling, blazing with marks and signs, The right hand holds a vajra at the heart, The left hand rests a bell on the hip, With two feet in vajra posture, Embracing the consort with a curved knife, Holding a skull cup, embracing from the neck, Silk banners, precious crown, etc., Possessing thirteen ornaments, Limitless rays of light emanate, At the crown, throat, and heart, OM and AH HUM are properly contemplated, From the rays of light arising from HUM, Invite the wheel of wisdom into the sky, OM! In all ten directions, those who dwell well, Bhagavan Buddhas with their retinues, With great compassion, consider us, Please come by the power of aspiration, E HYE HI MAHA KARUNIKA DRISHYA HO! SAMAYA STVAM! JAH HUM BAM HO! By the deity of non-duality and emanation, In this way, empowerment is bestowed, OM HUM TRAM HRIH AH! ABHI SHINCHA HUM! OM TUM VAJRA TUSHYA HO! Then, in my heart, On the moon, the wisdom being like myself, In the heart, in the center of the vajra, HUM, Surrounded by a white and clear mantra garland, Light radiates, offering to the noble ones, gathering blessings, Establishing sentient beings in the state of great bliss, Gathering back, the mantra garland dissolves into itself, OM VAJRASATTVA AH! Recite this six hundred thousand times, OM VAJRASATTVA SAMAYA, etc., to SATTVA AH HUM PHAT! Recite this one hundred thousand times, By the merit of reciting in this way, Purifying the obscurations of the five boundless sins, All the Buddhas regard as their own child,

Again, the mandala of emanation, Is gathered into the sound of HUM, That which is beyond speech, thought, and expression, Abide in the state of equality, free from elaboration, Engage in activities of intervals as you please, This is the true instruction of approach, SYA MYA YA! Trodul Terton Lingpa extracted it from Namshö Namchak Drak. ༈ །། From the heart practice of Vajrasattva, The instruction of accumulating merit and practice resides. The order of accumulating merit and practice.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི༔ ཕུན་ཚོགས་ཡོ་བྱད་ཀུན་ལྡན་པས༔ གཙང་མའི་སྟེགས་བུ་རེ་ཁཱ་ལྔས༔ འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་མ་དྷལ་བྲི༔ དབུས་སུ་ཟུར་དྲུག་ཤེལ་རྡོ་བཀོད༔ མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༔ བདུད་རྩིར་བཅས་པའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ དེར་ནི་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་དང་དབང༔ སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་ཡང་དག་བྱ༔ རྡུལ་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ རབ་སྦར་མཆོད་པ་འདི་ལྟར་འབུལ༔ཨོཾ༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ལས༔ མཆོད་སྤྲིན་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང༔ དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ༔ གུས་པའི་བློ་ཡིས་དབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ་
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡོ་གི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མཚན་ལྡན་བདེ་བའི་རྒྱན་ལྡན་པའི༔ མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་གནས་ལ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཙང་དམེའི་དྲི་རྟོག་ཀུན་བྲལ་བའི༔ ར་སཱ་ཡ་ན་སྨན་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་ཆགས་པའི་རཀྟར་བཅས༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་ལྡན་པའི༔ དམ་རྫས་མཆོག་གི་གཏོར་མ་འདི༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཞན་ཡང་ཇི་སྙེད་མཆོད་པས་མཆོད༔ ཨོཾ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་མཆོག༔ དེ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བདེ་ཆེན་སྙེམས་མར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གང་གི་མཚན་ཙམ་འཛིན་པས་ཀྱང༔ ན་ར་ཀ་སོགས་ངན་སོང་གི༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་མཛད་པ༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ བདག་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མདུན་
གྱི་ས་བོན་སྔགས་བཅས་བསྐུལ༔ སྤྲོ་བསྡུས་བསགས་སྦྱངས་དོན་བྱས་སྒོམས༔ སྔར་བཞིན་བཟླས་པ་ཡང་དག་བྱ༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱེ༔ བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད༔ སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་བ་སོགས༔ འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ སྡིག་པ

【汉语翻译】
呢，具有圆满资具，以洁净的台座，用五根线，绘制八瓣莲花坛城，中央安放六角水晶石，陈设鲜花、熏香、灯和甘露等供品，于此生起禅定坛城，勾招迎请智慧轮，如前一般如实做，化现微尘数身顶礼，如此奉献广大供养。嗡，从无量虚空界中，供云无量任运成，鲜花、熏香、灯和，殊胜香水、食物、乐器等，色、声、香、味、触、法，以及各自天女的嬉戏，充满浩瀚虚空界，以恭敬之心奉献。嗡 班匝 贝纳 梭热达 德布 萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 悉地 吽，玛哈 布匝 扎地扎 伙，具有名号、具有安乐庄严的，女人们的殊胜触，加持瑜伽众，享用秘密殊胜安乐之境。玛哈 梭卡 菩提 哲达 阿啦啦 伙，远离清净垢染分别的，拉萨亚那大药，伴随烦恼贪欲之血，祈请享用大平等。玛哈 萨瓦 班匝 阿弥达 阿啦啦 伙，具有五肉五甘露精华，具有食物饮料之荟供，此殊胜誓言物食子，祈请无二享用。玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿，其他也以所有供品供养。嗡，上师具德金刚萨埵，大乐五智之主，一切坛城之主尊，我向您顶礼。无垢秋月之色，手持金刚和铃，与大乐佛母双运的，金刚勇士我赞颂您。仅仅忆念您的名号，也能从那拉卡等恶趣的，救护一切痛苦，怙主我向您顶礼赞颂。如是赞颂念诵之瑜伽，以自心咒语之光芒，催动
前方的种子字和咒语，舒卷积聚清净作意修，如前一般如实念诵，之后催动事业：嗡，具德金刚萨埵，请您垂念我，从生老病死等，可怖轮回之痛苦中，怙主请您救护我，罪业

【英语翻译】
Ni, possessing all the perfect resources, with a clean platform, draw an eight-petaled mandala with five lines, place a hexagonal crystal in the center, arrange offerings of flowers, incense, lamps, and nectar, etc., generate the samadhi mandala there, hook and empower the wisdom wheel, do it correctly as before, prostrate by transforming into bodies as many as dust motes, and offer this vast offering in this way. Om, from the realm of immeasurable space, the offering cloud is spontaneously accomplished immeasurably, flowers, incense, lamps, and, excellent perfume, food, musical instruments, etc., form, sound, smell, taste, touch, dharma, and the play of the respective goddesses, filling the vast expanse of the sky, I offer with a respectful mind. Om Pana Penu Surata Dipi Sarva Tathagata Samayogi Siddhi Hum, Maha Puja Pratitsa Ho, possessing names, possessing the adornment of bliss, the supreme touch of women, bless the assembly of yogis, enjoy the secret supreme state of bliss. Maha Sukha Bodhicitta Alala Ho, free from pure defilement and conceptualization, the great Rasayana medicine, accompanied by the blood of afflicted attachment, please partake of the great equality. Maha Sarva Pancha Amrita Alala Ho, possessing the essence of five meats and five nectars, possessing the assembly of food and drink, this supreme samaya substance torma, please partake of it non-dually. Maha Balimta Kha Kha Khahi Khahi, also offer with as many offerings as there are. Om, Lama Palden Dorje Sempa, Lord of Great Bliss Five Wisdoms, Supreme Doer of all mandalas, I prostrate to you. The color of a spotless autumn moon, holding a vajra and bell, in union with the Great Bliss Consort, Vajra Hero I praise you. Just by holding your name, also from the lower realms such as Naraka, protect all suffering, Protector I prostrate and praise you. Thus, the yoga of praise and recitation, with the rays of light of the mantra of my mind, stimulate the seed syllable and mantra in front,
expand, contract, accumulate, purify, contemplate the meaning, recite correctly as before, then stimulate the activity: Om, Glorious Vajrasattva, please be attached to me, from birth, old age, sickness, death, etc., from the terrible suffering of existence, Protector, please protect me, sins.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གསོལ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༔ ཀུན་ཏུ་རུ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ་འོ༔ ཡེ་ཤེས་གཤེགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་བསྡུ༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཟབ་མོ་ཁྲིད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ དབང་ཐོབ་སྙིང་པོའི་ལམ་མཆོག་ལ༔ ཡང་དག་བསླབ་པར་འདོད་པ་ན༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་དུཿཁ་ལ༔ ལེགས་པར་བསམ་སྟེ་བློ་ཁ་ལྡོག༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ལམ་དག་ལ༔ བརྩོན་པས་ཞུགས་ཏེ་རང་རྒྱུད་འདུལ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་རིམ་གསུམ༔ དང་པོ་སྲུང་འཁོར་
བརྟན་དབུས་སུ༔ ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམས་རྗེས༔ སྐུ་ཡི་ཆ་བྱད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ གསལ་ལ་ཡེངས་པ་མེད་པར་བསྒོམ༔ དེ་གོམས་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ནས༔ རྒྱན་ཆ་ཕྲ་མོའི་བར་དག་ཏུ༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་གོམས་ང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང༔ དེ་གོམས་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ རྣམ་མང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བསྟན་སེམས་དག་པ་དྲན་པ་དང༔ སྟོང་གསུམ་ཡུངས་འབྲུར་གཞུག་པ་སོགས༔ གོམས་པ་བརྟན་པོར་མ་གྱུར་བར༔ རྩེ་གཅིག་འབད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྲོག་གི༔ ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་ལ་མ་ཡེངས་བཟུང༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་འཆིང་ཡིད་བཟླས་བྱ༔ དེ་གོམས་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་པོ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་སེམས་གདངས་སྦྱར༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ དེས་སྐྱོ་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོ་བསྡུར་བཅས༔ མ་ཡེངས་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ དུས་སམ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ལྡན་བྱ༔ གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་ལྟ་བའི་གཟེར་ཐེབས་གཅེས༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ སེམས་ནི་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་བལྟ༔ དེ་ཉིད་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཅིང༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ན༔
བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་བསྒོམ༔ རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་གཞའ་ཚོན་བཞིན༔ གསལ་བའི་དབུས་སུ་དྷཱུ་ཏི་ནི༔ མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་གཡས་གཡོན་དུ༔ རོ་རྐྱང་རྡུལ་ཟླས་གང་བ་ཅན༔ མར་སྣ་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པར་བལྟ༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་དང་ཨ་ཡིག་བསྒོམ༔ སྟེང་མནན་འོག་རླུང་གསུམ་ད

【汉语翻译】
從一切中解脫，真實智慧大菩薩，祈求您加持我成為您的身語意。薩瑪雅 悉地 阿啦啦 吼！（藏文：ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城體：समय सिद्धि अलला हो，梵文羅馬擬音：samaya siddhi alala ho，漢語字面意思：誓言成就阿拉拉吼！）以祈請會供的喜悅，以及與昆圖如的結合，將演奏金剛歌舞。智慧逝去，化身收攝，修持的次第是正確的。薩瑪雅！嘉嘉嘉！這是降伏眾生的伏藏師郭嘉林巴從昂肖南嘉扎岩取出。 頂禮！金剛薩埵心意修法中，深奧口訣的教授在此。若欲如實修學獲得灌頂之精華道，應當善思無邊輪迴之苦，轉變心意。於共同及殊勝道上，精進修持，調伏自心。如是圓滿前行之後，正行生起、念誦、圓滿次第三者。首先，於堅固的防護輪中央，生起本尊，迎請融入智慧尊之後，觀想身之形相圓滿具足，如鏡中之影像般，清晰而不散亂。如是串習，從身之各個部分，乃至微細的裝飾品，次第分明地觀想。如是串習，生起「我即是金剛薩埵」之慢。如是串習，為了調伏眾生，觀想種種手印，以及清淨意念與憶念，將三千世界化為芥子等等。在尚未穩固串習之前，應當專一精進地修持。其次，智慧心命之三摩地，專注於（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字而不散亂。行持結合氣脈，意念持誦。如是串習，將生起、融入、安住三者，與（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）和（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）三字之心音結合，行持無生金剛之念誦。以此，包括疲乏咒語、念珠舒卷等，不散亂的語之念誦，應當具足時間或數量的標準。第三，於圓滿次第中，首先，最重要的是觀點的釘子要釘牢。觀看顯現如幻象，觀看心識是遠離能取所取。其本身無始無終無中，沒有顏色形狀，無法辨識。如是確定之後，修持樂、明、無念。自身如虹光般之本尊身，於明淨之中脈，具足四種特徵，於左右二側，充滿了味精、微塵。觀想酥油融入中脈。於頂、喉、心、臍之脈輪上，觀想（藏文：ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：航）、（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）和（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）字。壓上放下三

【英语翻译】
Liberate from all, truly wise great Bodhisattva, please bless me to become your body, speech, and mind. Samaya Siddhi Alala Ho! With the joy of the offering gathering, and the union with Kuntu Ru, the Vajra song and dance will be performed. Wisdom departs, emanation gathers, the order of practice is correct. Samaya! Gya Gya Gya! This was brought forth by the tamer of beings, treasure revealer Glingpa from Ngamshö Namchak Drak. Homage! From the practice of Vajrasattva's mind, the profound instructions of the oral teachings reside here. If you wish to truly learn the supreme path of empowerment, contemplate well the suffering of endless samsara and turn your mind away. Diligently engage in the common and extraordinary paths to tame your own mind. Having completed the preliminaries in this way, the main practice consists of the three stages of generation, recitation, and completion. First, in the center of the stable protection wheel, generate the deity, invite and absorb the wisdom being. Meditate on the complete form of the body, like a reflection in a mirror, clear and without distraction. Once accustomed to this, meditate clearly on each part of the body, down to the smallest ornaments, in sequence. Once accustomed to this, hold the pride of thinking, "I am Vajrasattva in reality." Once accustomed to this, for the sake of taming beings in various ways, contemplate various mudras, pure intention, and mindfulness, visualizing the three thousand worlds as mustard seeds, and so on. Before becoming firmly accustomed, strive diligently to meditate with one-pointedness. Second, the samadhi of the wisdom mind-essence, hold the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) without distraction. Perform the union, binding the winds, and mental recitation. Once accustomed to this, combine the three places of arising, dissolving, and abiding with the mind-sound of (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Perform the recitation of the unborn Vajra. With this, including weary mantras, rosary extending and contracting, the speech recitation without distraction should be done with a standard of time or number. Third, in the completion stage, first, it is crucial to fix the nail of view. View appearances as illusory, view the mind as free from grasping and being grasped. That itself is without beginning, end, or middle, without color or shape, and cannot be identified. Once settled in this way, meditate on bliss, clarity, and non-thought. Your own body is the deity's form, like a rainbow. In the center of clarity, the dūti is endowed with four characteristics, on the right and left sides, filled with essence and particles. Visualize butter entering the dūti. On the chakras of the crown, throat, heart, and navel, meditate on the letters (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham), (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). Pressing above, releasing below, the three

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དྲག༔ རོ་རྐྱང་ལས་བྱུང་རླུང་གིས་ཨ༔ སོལ་མེ་བུས་བཞིན་འབར་བར་བསམ༔ དེ་ཡིས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཞུ༔ དབུ་མ་བརྒྱུད་ནས་ཨ་ལ་བབས༔ འོག་རླུང་འཐེན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ལྟེ་བའི་ཨ་བསྐུལ་སྙིང་ག་མན༔ བདེ་བས་གང་བསམ་མགྲིན་པ་ཡི༔ ཨོཾ་ལ་སྔར་བཞིན་འབར་འཛག་བྱ༔ དེར་ཡང་བདེ་བ་བརྟན་པ་ན༔ ཨོཾ་ཞུ་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འབར་འཛག་བྱ༔ སྤྱི་བོ་མན་ཆད་ལུས་ཀུན་གང༔ བདེ་བ་ཤར་ཚེ་ཧཾ་ཡིག་ལས༔ བབས་པའི་ཐིག་ལེ་གསང་གནས་བར༔ ཤར་རེ་བདེ་བ་བྲེང་ངེ་བསྒོམ༔ བདེ་བའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་བཞག༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་འདྲེན་དྲག་པོ་ཡིས༔ གྱེན་དུ་དྲངས་ལ་དགྲམ་པར་བྱ༔ དེ་ཉིད་གོམས་ནས་ཤེས་རབ་ལ༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་བསྟེན༔ བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ན༔ གང་ཤར་རིག་པ་ངོས་བཟུང་ལ༔ མི་དགག་མི་སྒྲུབ་རང་སར་བཞག༔ ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྐྱིལ་དང་འཆིང་དང་མཉམ་
པར་གནས༔ རླུང་རོ་ཕྱིར་བསལ་ཧཾ་ཨ་ལ༔ སེམས་བཟུང་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་བསྐྱིལ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ༔ སྟེང་རླུང་གྱེན་ནས་ཐུར་དུ་འཆིང༔ རླུང་སྦྱར་མཉམ་གནས་གང་ལ་ཡང༔ མི་རྟོག་འགྲོ་འོང་རྟག་ཏུ་དལ༔ དེ་ཚེ་དྷཱུ་ཏི་ལས་འོད་བྱུང༔ ལུས་ནི་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པར་བསམ༔ རགས་པ་ཕྲ་བའི་རླུང་དུ་འགྱུར༔ མིག་ནི་མི་འགུལ་མཁའ་ལ་བལྟ༔ གསལ་ལ་དྭངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས༔ ཤར་ཚེ་དེ་དོན་ངོས་བཟུང་ལ༔ ཡུན་དུ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གཅེས༔ མི་རྟོག་པ་ཡི་སྒོམ་ཚུལ་ནི༔ ལུས་བསྲང་རླུང་སྦྱར་མིག་མི་འགུལ༔ སྐུ་འམ་ཡིག་འབྲུ་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཡུད་དེ་སེམས་བཞག་ཧྲིམ་གྱིས་བསྒྲིམས༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་འགྱུར་བ་མེད༔ ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དག་པ་བཞིན༔ མི་རྟོག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཞག༔ འཕྲོ་ན་འཕྲོ་མཁན་རང་གི་སེམས༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ གནས་ན་གནས་མཁན་རིག་པའི་སེམས༔ ཡེ་གྲོལ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཉིད༔ བླང་དོར་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་མེད༔ ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ཡང་ན་མདུན་དུ་ཨ་བྲིས་ལ༔ སྐྱེ་མེད་དྲན་བཞིན་ལམ་མེ་གཏད༔ རང་བབས་དེ་ལ་སེམས་གནས་ཚེ༔ དམིགས་མེད་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད༔ སྐབས་སུ་གཟིངས་ལས་བྱ་རོག་བཞིན༔ གར་འགྲོ་ངོས་བཟུང་དྲན་པ་
བརྟེན༔ རེས་འགའ་དྷཱུ་ཏི་དཀར་པོ་ནི༔ ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་སྤྱི་བོའི་བར༔ གནས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་པོ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པར་བསམ༔ འདི་ལས་སྟོང་ཉམས་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ བྱིང་ན་སྨིན་མཚམས་ཐིག་ལེ་དཀར༔ སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་འཁོར་བར་བ

【汉语翻译】
呜呼！从独一之气所生之风，想如鼓风炉之火燃烧。由此，心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化，经由中脉降至阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。以下气牵引之结合，脐间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）催动，心间受压，思维充满安乐，喉间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如前燃烧滴落。于彼处安乐稳固时，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融化，融入脐间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。顶轮的杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）燃烧滴落，从顶轮以下，身体全部充满。安乐生起时，从杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字降下的明点直至密处，每一次生起都观想安乐充满。安乐的状态中，安住于任何状态。再次以强力牵引吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），向上牵引并舒展。一旦对此熟悉，就应依止与智慧相结合的安乐，安住于大乐原始清净的状态。当修持明空智慧时，无论显现什么，都应认识觉性，不否定，不造作，安住于本位。特别是，清晰观想三脉，处于盘坐、束缚和平衡的状态。呼出浊气，于杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之上，摄持心念，下气向上提。心念摄持于心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之上，上气从上向下束缚。结合气息，安住于平衡状态，不对任何事物进行分别念，出入气息始终缓慢。那时，从命脉中生起光明，观想身体如水晶般清澈，粗大的气息转化为细微的气息。眼睛不眨动，凝视虚空，体验清晰而清澈的智慧。当它生起时，认识到它的意义，长期修持极为重要。不作意之禅修方式是：身体正直，结合气息，眼睛不眨动。从本尊或字、明点中，瞬间安住心念，紧紧收摄。不作伪，不矫饰，没有变化，如同虚空清净一般，安住于无作意、无边无际的状态。如果散乱，散乱者是你自己的心，没有颜色和形状，无法识别。如果安住，安住者是觉性的心，是本自解脱的原始状态。没有取舍、希望和恐惧，不作任何计算，安住于原始空性、无根的伟大状态。或者，在前方书写阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，在忆念无生之中，专注凝视。当自发地安住于此状态时，放松地放开，处于无所缘的状态。有时，像船上的乌鸦一样，无论去哪里，都要依靠正念来识别。有时，白色的命脉，从脐间开始直至顶轮，观想安住其中的明点，白色明点来回移动。由此会生起各种空性体验。如果昏沉，就观想眉间的白色明点，如豆子般旋转。

【英语翻译】
Alas! From the wind born of the single essence, imagine it burning like the fire of a bellows. By this, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart melts, descending through the central channel to A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). By the practice of drawing up the lower wind, stimulate the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) at the navel, press down on the heart. Thinking of being filled with bliss, at the throat, cause the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) to blaze and drip as before. When bliss is stable there, the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) melts, dissolving into the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) at the navel. Cause the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) at the crown to blaze and drip, filling the entire body from the crown downwards. When bliss arises, from the syllable Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭), the drop that descends reaches the secret place. With each arising, meditate on bliss being abundant. In the state of bliss, remain in whatever state arises. Again, with a forceful drawing in of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), draw it upwards and spread it out. Once accustomed to this, rely on the bliss of uniting with wisdom, remain in the state of great bliss, primordial purity. When meditating on clear light wisdom, whatever arises, recognize awareness, neither negate nor fabricate, remain in its own place. Especially, clearly visualize the three channels, remain in a state of lotus posture, binding, and balance. Expel stale air, on Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) and A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), hold the mind, draw the lower wind upwards. Holding the mind on the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, bind the upper wind downwards from above. Combining the winds, remaining in balance, on whatever, do not conceptualize, the coming and going is always slow. At that time, light arises from the Dhūti, think of the body as clear as crystal, the coarse transforms into subtle wind. The eyes do not move, gazing into space, experience clear and pure wisdom. When it arises, recognize its meaning, it is extremely important to meditate on it for a long time. The method of non-conceptual meditation is: the body straight, combining the winds, the eyes do not move. From the deity or syllable, bindu, instantly place the mind, tightly gather it. Unfabricated, uncorrupted, without change, just as the sky is pure, remain in a non-conceptual, endless state. If it scatters, the scatterer is your own mind, without color or shape, devoid of recognition. If it abides, the abider is the mind of awareness, the very nature of primordial liberation. Without acceptance or rejection, hope or fear, without making calculations, remain in the great state of primordial emptiness, rootless. Or, write A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in front, gazing intently while remembering the unborn. When the mind naturally abides in that state, relax and release, in a state without object. Sometimes, like a crow from a ship, wherever it goes, rely on mindfulness to recognize. Sometimes, the white Dhūti, from the navel up to the crown, think of the bindu residing within, the white bindu moving back and forth. From this, various emptiness experiences arise. If drowsy, visualize the white bindu between the eyebrows, rotating like a bean.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སམ༔ རེས་འགའ་མི་དམིགས་མཉམ་པར་བཞག༔ ཐུན་མཚམས་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་ལ༔ ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་མཉམ་གཞག་བྱ༔ དེ་ཡིས་མི་རྟོག་གོམས་པར་འགྱུར༔ རྗེས་ལ་ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ རང་སྣང་ཡིན་ཏེ་རྨི་ལམ་འདྲ༔ སྣང་ཡང་བདེན་མེད་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་སྟེ་སྒྱུ་མ་འདྲ༔ ཆགས་སྡང་རེ་དོགས་མེད་པར་བལྟ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཀྱང༔ རླབས་ཉིད་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ་པ་ལྟར༔ གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་བྱ༔ ཡོད་མེད་སྣང་སྟོང་བཏགས་པ་ཙམ༔ འཁོར་འདས་རང་སྣང་བདེན་འཛིན་བྲལ༔ བླང་དོར་རེ་དོགས་བློས་བཏགས་ཙམ༔ དོན་ལ་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་སྦྱང༔ རྫོགས་རིམ་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ གོང་གི་ཐུན་མོང་རྫོགས་རིམ་ལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ན༔ གསང་བ་གནད་ཀྱི་
མན་ངག་བསྟན༔ ལུས་ངག་ཡིད་སྒོ་ཡུལ་དང་རླུང༔ གནད་དྲུག་དང་པོ་ལུས་གནད་ནི༔ གནས་ཁམས་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སེང་གེ་གླང་པོ་དྲང་སྲོང་ཚུལ༔ ངག་ནི་འཁྲུལ་གཏམ་སྨྲ་བ་བཅད༔ ཡིད་ནི་དུས་གསུམ་རྟོག་པ་ཕྲལ༔ མ་བཅོས་ངོས་བཟུང་བྲལ་བར་བཞག༔ སྒོ་ནི་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་མིག༔ གྱེན་ཐད་ཐུར་དུ་ཟིམ་བུར་བལྟ༔ ཡུལ་ནི་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཉི་ཟླ་མར་མེའི་སྣང་བ་འོ༔ རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་དལ་བ་ལ༔ ཅུང་ཟད་འགྲོ་འོང་ཁ་ལས་སོ༔ དེ་ལྟར་གནད་དྲུག་དང་ལྡན་པས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ གསལ་གདངས་སྙིང་ལས་མིག་གི་སྒོར༔ དཀར་འཇམ་རྩ་ལས་བརྒྱུད་དེ་འཐོན༔ ནམ་མཁར་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་ནི༔ འཇའ་འམ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འདྲ་འཆར༔ དེ་ནང་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ནི༔ མུ་ཁྱུད་ཐིག་ལེ་དུ་མ་འཆར༔ དེ་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རྟ་རྔ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་འདྲ་འཆར༔ ཅུང་ཟད་འཕར་གཡོ་བྱེད་པའི་ཚུལ༔ རང་གདངས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཐོང་བ་སྟེ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བའོ༔ དེ་ནས་བརྩོན་པས་བསྒོམས་པ་ལས༔ དབྱིངས་རིག་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐོན་ཐིག་ལེ་ནི༔ ལྔ་ཚོམ་གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་འཆར༔ ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང༔ གྱེན་འགྲེང་རྩིབས་ཤར་ལ་
སོགས་པ༔ ཡུལ་སྣང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འཆར༔ ཐམས་ཅད་མི་འགུལ་རང་སར་གནས༔ དེ་ལས་ཕྱེད་སྐུ་སྐུ་རྐྱང་སོགས༔ གྲངས་མེད་ལམ་ལམ་ཝལ་གྱིས་གསལ༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་རྐྱེན་གྲོགས་སུ་འཆར༔ ནང་གི་འཁ

【汉语翻译】
སམ！（saṃ，梵文天城体：सम्，梵文罗马拟音：sam，寂静） 有时无缘安住于平等，座间了知觉性而观照，放松宽解而入于等持，由此无分别将成习惯。其后内外一切显有，皆是自显犹如梦境般，虽显现然无实如水中月，仅是缘起犹如幻化般，不带贪嗔希惧而观视，烦恼分别无论生起何，如波涛融入于大海般，无论何者生起皆取为法身道用。有无显空仅是假立名，轮涅自显离于实执著，取舍希惧唯是心所立，然于究竟二取灭尽净法身。圆满次第口诀即是此，萨玛雅！（samaya，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言） 嘉嘉嘉！（gya gya gya，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，增长增长增长） 掘藏师 掘藏主 莲花生于 昂秀（Ngamshod） 天铁岩取出。

莲师心滴修法中，四相圆满次第诀窍。以上共同圆满次第中，若已稳固生起串习力，则示甚深要诀之口诀。身语意门境与气，六要第一身之要，依于处所界性之差别，如狮子、大象、仙人姿势。语者断绝绮语妄语等，意者断绝三时之分别，安住于无造作离执著。门者法报化三身之眼，向上直视向下微闭视，境者无云晴空之中，日月灯火之显现也。气者极其缓慢之中，稍许出入以口行之。如是具足六要诀，自明大智慧之，明光从心经由眼门而出，从白柔脉中流出，于虚空中清净灯，现如彩虹或孔雀翎，其中明点空性灯，现出无数环绕明点，其中金刚连环，现如马尾、摩尼宝珠串，稍许跳动摇曳之相，乃是自性觉性之体性，见到唯一明点者，乃是法性现量显现也。其后精勤修持之，界智时而明显时不明显，虚空界中生起之明点，五彩明亮光耀庄严而现，如丝绸帐篷房屋般，向上伸展如箭等等，于一切境相中周遍显现，然皆不动安住于自处。从中半身单身等等，无数闪闪发光而明显，外之境相显现为助伴，内之迷

【英语翻译】
Saṃ! Sometimes, rest evenly without focusing on anything. During breaks, recognize awareness and observe. Relax and release into equanimity. Through this, non-conceptualization will become a habit. Afterward, all appearances and existences, both internal and external, are self-appearances, like a dream. Although they appear, they are unreal, like the moon in water. They are merely interdependent, like an illusion. Look without attachment, aversion, hope, or fear. Whatever afflictions or thoughts arise, like waves dissolving into the ocean, take whatever arises as the path of Dharmakaya. Existence, non-existence, appearance, and emptiness are merely labels. Samsara and Nirvana are self-appearances, free from clinging to reality. Acceptance and rejection, hope and fear, are merely mental constructs. In essence, purify into the non-dual Dharmakaya. This is the genuine instruction of the Completion Stage. Samaya! Gya, Gya, Gya! Revealed by Rigdzin Terdak Lingpa from Ngamshod Namchak Drak.

From the practice of Vajrasattva's Heart Essence, the special Completion Stage instruction on the Four Visions is present. In the above common Completion Stage, when familiarity has become stable, the secret essential instruction is shown. Body, speech, mind, door, object, and wind – the six essentials. The first essential is the body: through the distinction of place and element awareness, like the posture of a lion, elephant, or sage. Speech is the cutting off of idle talk and lies. Mind is the separation of thoughts of the three times. Rest without fabrication, free from grasping. The door is the eye of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Look slightly upward, straight ahead, and downward. The object is the cloudless sky, the appearance of sun, moon, and lamp. The wind is extremely slow, with a slight in-and-out movement from the mouth. Thus, possessing the six essentials, the clear radiance of great self-awareness wisdom emerges from the heart through the eye door, flowing from the white soft channel. In the sky, the pure lamp appears like a rainbow or the colors of a peacock's tail. Within that, the empty lamp of bindus appears with numerous surrounding bindus. Within that, the vajra chain appears like a horse's tail or a string of pearls, with a slight trembling and wavering. This is the essence of self-radiant awareness. Seeing the single bindu is the direct manifestation of Dharmata. Then, through diligent meditation, the sphere of wisdom is sometimes clear and sometimes unclear. The bindus that arise in the sphere of space appear with five colors, bright, radiant, and beautiful, like a silk tent or house, extending upwards like arrows, etc., appearing pervading all objects, yet all remain unmoving in their own place. From that, half-bodies, single bodies, etc., countless flashing and clear. External appearances appear as helpers, internal illu

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་པའི་ཡིད་དཔྱོད་བྲལ༔ གསང་བ་མི་རྟོག་རང་སར་གནས༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་སྟེ༔ འདི་དུས་ཤི་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི༔ བར་དོར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་འོ༔ དེ་ནས་བརྩོན་པས་རབ་བསྒོམས་ན༔ ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་དུ༔ ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་སོགས༔ གྲངས་མེད་ཞིང་ཁམས་གང་བར་འཆར༔ འདི་དུས་ཤི་ན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་སྒྲིབ་གཉིས་བྲལ༔ འཁྲུལ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་དབྱིངས་སུ་དག༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གཏན་ལ་ཕེབས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བའོ༔ སླར་ཡང་འབད་པས་ཉམས་བླངས་པས༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ འགག་པ་མེད་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི༔ གྲུབ་མཐའི་འཛིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༔ ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཀུན་ཟད་པས༔ གདོས་བཅས་ལུས་ཟད་འོད་དུ་ཡལ༔ ངག་ཟད་གཞོམ་མེད་རང་སྒྲར་ཡལ༔ འཁྲུལ་པའི་བློ་ཟད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ ཐོག་མའི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་འོ༔ འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་སྟེ༔ བརྩོན་
པས་བསྒོམས་ན་ལོ་གསུམ་དང༔ ཟླ་བ་བདུན་ན་འཇའ་ལུས་ཀྱི༔ འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་སྟེ༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ཐེབས་ནས༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་པས༔ རེ་དོགས་མཚན་མ་ཀུན་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་ས་ཟིན་པར་འགྱུར༔ སྣང་བཞིའི་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ རྨི་ལམ་གྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ གང་ཞིག་འཁྲུལ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས༔ ཡང་དག་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ རྨི་ལམ་གདམས་པ་འདི་ཁོ་ན༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ བག་ཆགས་དབང་ལས་མེད་བཞིན་དུ༔ སྣང་བའི་ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ལ༔ དེར་འཛིན་དགག་སྒྲུབ་འཆར་སྒོ་ཀུན༔ རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཡེངས་མེད་དུ༔ དྲན་འདུན་དྲག་པོས་རྟག་ཏུ་བཟུང༔ ཉལ་དུས་རྨི་ལམ་བཟུང་སེམས་ཀྱིས༔ སྤྱོད་ལམ་དལ་བརྟེན་སེམས་ཀྱི་གནད༔ སྙིང་ནང་ཨ་དཀར་དྲི་མ་མེད༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་འོད་ཞུ་ཨ་ལ་བསྟིམ༔ དྲི་མེད་མཁའ་ལ་ཟླ་ཤར་འདྲའི༔ གསལ་སྣང་མ་བྲལ་ངང་ལ་ཉལ༔ རྨི་ལམ་
མང་ཞིང་གསལ་ལ་ཟིན༔ དེ་ལྟར་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ན༔ སྣང་བ་འདི་ཀུན་རྨི་ལམ་སྟེ༔ གར་ཡང་བསྒྱུར་རུང་བསམ་བྱས་ལ༔ གཅིག་ལས་མང་པོར་སྤེལ་བ་དང༔ མང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་དང༔ ཞི་ཁྲོ་སོ་སོར་བསྒྱུར་བ་དང༔ དག་དང་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ༔ འགྲོ་དང་ཆོས་ཞུ་གནས་ལུགས་བལ

【汉语翻译】
远离错觉之分别念，秘密无念安住自处，体验觉受增上乃现象，此时死亡乃法性之，中阴显现证菩提也。彼后精进勤修持，于具五环之明点中，寂怒百族五部等，无数刹土充满显现。此时亡逝成报身刹，解脱幻身大光蕴，烦恼自解脱二障离，错觉尽灭智慧增，有碍蕴身清净于法界，身与刹土得稳固，觉性圆满乃现象。复又努力取修持，身与刹土所有之，无有阻碍故名言之，宗派执著诸法皆，体验之增上皆耗尽故，有碍之身耗尽融于光，语耗尽无坏自声融，错觉之识耗尽解脱于法身，于原始法界中受持也。此乃法性耗尽也，精进

【英语翻译】
Free from the conceptual mind of delusion, the secret non-thought abides in its own place, the experience of increasing perception is the phenomenon, at this time death is the nature of Dharma, may enlightenment be manifested in the Bardo. Then, diligently cultivate with diligence, in the bindu with five circles, the hundred peaceful and wrathful families, the five sections, etc., countless pure lands appear to be full. If you die at this time, the field of enjoyment body, liberate the great light aggregate of the illusory body, the afflictions are self-liberated, the two obscurations are separated, all delusions are exhausted, wisdom increases, the obstructive aggregates are purified in the realm of reality, the body and the pure land are firmly established, and the perfection of awareness is the phenomenon. Again, by striving to practice, all bodies and pure lands, without hindrance, are all the tenets of the name, and all the increase of experience is exhausted, so the obstructive body is exhausted and dissolves into light, the speech is exhausted and the indestructible self-sound dissolves, the delusional mind is exhausted and liberated into the Dharmakaya, and is received in the original realm. This is the exhaustion of Dharma nature, diligent

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྟ༔ དེ་ལྟར་ཡིད་བྱེད་མཚན་དུས་སྦྱར༔ གང་གཏད་འདུན་པ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་རུ༔ བལྟ་ཞིང་འདུན་པ་དྲག་པོས་ཉལ༔ གཉིད་དུས་གཅན་གཟན་མེ་ཆུ་དང༔ འཇིགས་སྐྲག་སྣང་བ་ཤར་བ་ན༔ མེད་ཅིང་སྣང་བའི་འཁྲུལ་ངོ་ལ༔ སེམས་བསྲེས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ༔ ཉིན་དུས་འདི་ནི་རྨི་ལམ་སྟེ༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས༔ སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ཉིད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ དྭངས་པའི་ངང་ལས་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔ དེ་ཡང་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་བ་སོགས༔ ཉིན་དུས་ཡེངས་མེད་དྲན་འཛིན་དང༔ མཚན་མོ་བཙན་ཐབས་མན་ངག་སྦྱར༔ སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་བར་དོ་གསུམ༔ མཚན་དུས་དབྱེར་མེད་གོམས་པ་ན༔ མཐར་ཐུག་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི༔ ཐིམ་རིམ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་དང༔ རང་ཤར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྣམས༔ སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུའི་འཆར་སྒོ་དང༔ འཇུག་སྒོ་སྟོང་ཉིད་བདེན་མེད་དུ༔ དྲན་འདུན་སྤྲུལ་སྐུའི་རྩལ་གྱིས་སྦྱང༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་དྲན་བྱ་ཞིང༔
སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བལྟ༔ མཐར་ཐུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ཞིང༔ འོན་ཏེ་བར་དོར་རང་བྱན་ཚུད༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་འདི༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ གང་ཞིག་རྨོངས་པ་ལེ་ལོ་ཅན༔ ཉམས་ལེན་མི་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ འཕོ་བའི་གདམས་པས་བཟུང་བར་བྱ༔ རྒྱུད་དག་ཚོགས་གསག་སྔོན་སོང་ནས༔ ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བྱ༔ སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཅན༔ སྒོ་དགུ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་དགག༔ ལུས་ནང་དྷཱུ་ཏི་དམར་པོ་ཡི༔ མར་སྣར་རླུང་དཀྱིལ་སྔོན་པོ་ལ༔ གནས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་པོ་གསལ་འཚེར་འཕར་གཡོར་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གསལ༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་རླུང་གྱེན་བསྐུམ་རླུང་དཀྱིལ་བསྐུལ༔ མིག་ཡིད་རླུང་གསུམ་སྤྱི་བོར་དྲིལ༔ ཧིཀ་ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས༔ རྣམ་ཤེས་གྱེན་འཕར་ཚངས་བུག་ལས༔ ཕྱིར་འཐོན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང༔ དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག༔ སྦྱོང་ཚེ་ཀ་ཞེས་ཐུར་དུ་ཕབ༔
བླ་མ་འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྟེང་རླུང་མནན་ནས་ལྟེ་བར་འཆིང༔ དེ་ཡིས་མ་བསྒོམ་བཙན་ཐབས་སུ༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ འཕོ་བའི་མན་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྟ༔ དེ་ལྟར་ཡིད་བྱེད་མཚན་དུས་སྦྱར༔ གང་གཏད་འདུན་པ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་རུ༔ བལྟ་ཞིང་འདུན་པ་དྲག་པོས་ཉལ༔ གཉིད་དུས་གཅན་གཟན་མེ་ཆུ་དང༔ འཇིགས་སྐྲག་སྣང་བ་ཤར་བ་ན༔ མེད་ཅིང་སྣང་བའི་འཁྲུལ་ངོ་ལ༔ སེམས་བསྲེས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ༔ ཉིན་དུས་འདི་ནི་རྨི་ལམ་སྟེ༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས༔ སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ཉིད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ དྭངས་པའི་ངང་ལས་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔ དེ་ཡང་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་བ་སོགས༔ ཉིན་དུས་ཡེངས་མེད་དྲན་འཛིན་དང༔ མཚན་མོ་བཙན་ཐབས་མན་ངག་སྦྱར༔ སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་བར་དོ་གསུམ༔ མཚན་དུས་དབྱེར་མེད་གོམས་པ་ན༔ མཐར་ཐུག་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི༔ ཐིམ་རིམ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་དང༔ རང་ཤར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྣམས༔ སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུའི་འཆར་སྒོ་དང༔ འཇུག་སྒོ་སྟོང་ཉིད་བདེན་མེད་དུ༔ དྲན་འདུན་སྤྲུལ་སྐུའི་རྩལ་གྱིས་སྦྱང༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་དྲན་བྱ་ཞིང༔
སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བལྟ༔ མཐར་ཐུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ཞིང༔ འོན་ཏེ་བར་དོར་རང་བྱན་ཚུད༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་འདི༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ གང་ཞིག་རྨོངས་པ་ལེ་ལོ་ཅན༔ ཉམས་ལེན་མི་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ འཕོ་བའི་གདམས་པས་བཟུང་བར་བྱ༔ རྒྱུད་དག་ཚོགས་གསག་སྔོན་སོང་ནས༔ ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བྱ༔ སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཅན༔ སྒོ་དགུ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་དགག༔ ལུས་ནང་དྷཱུ་ཏི་དམར་པོ་ཡི༔ མར་སྣར་རླུང་དཀྱིལ་སྔོན་པོ་ལ༔ གནས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་པོ་གསལ་འཚེར་འཕར་གཡོར་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གསལ༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་རླུང་གྱེན་བསྐུམ་རླུང་དཀྱིལ་བསྐུལ༔ མིག་ཡིད་རླུང་གསུམ་སྤྱི་བོར་དྲིལ༔ ཧིཀ་ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས༔ རྣམ་ཤེས་གྱེན་འཕར་ཚངས་བུག་ལས༔ ཕྱིར་འཐོན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང༔ དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག༔ སྦྱོང་ཚེ་ཀ་ཞེས་ཐུར་དུ་ཕབ༔
བླ་མ་འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྟེང་རླུང་མནན་ནས་ལྟེ་བར་འཆིང༔ དེ་ཡིས་མ་བསྒོམ་བཙན་ཐབས་སུ༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ འཕོ་བའི་མན་ངག་

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཅོད་མན་ངག་བཞུགས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཞི་གཅོད་འདོད་ན༔ དུར་ཁྲོད་མཚོ་གླིང་ཤིང་གཅིག་སོགས༔ སེམས་གཡེང་ཉམ་ངའི་གནས་སོང་ལ༔ རྒྱུད་སྦྱངས་མདུན་མཁར་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན༔ གྲངས་མེད་གསལ་བཏབ་རང་གི་ལུས༔ ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་ཞེན་མེད་བྱིན༔ བསམ་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཉལ༔ དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་སྣང་ནི༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༔ ཆོ་འཕྲུལ་དེས་མཚོན་འཁོར་འདས་ཆོས༔ མེད་སྣང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ རྟག་ཆད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ རང་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལ༔ ཚུར་བཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་མ་གྲུབ་པའི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ངང༔ སྤང་བླང་རེ་དོགས་འཁྲུལ་གཞི་བཅད༔ གཅེར་མཐོང་རང་གནས་ངོས་བཟུང་ལ༔ སྙེམས་མེད་ངང་དུ་སོ་མར་བཞག༔ རྐྱེན་ངན་རང་གྲོལ་བོགས་
འབྱིན་པའི༔ འཁྲུལ་གཅོད་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ རིམ་གཉིས་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་འཇུག་པ་ན༔ ཉིན་མཚན་ཆ་ནི་བཞི་བཞིར་དབྱེ༔ ཉིན་དུས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང༔ འོད་གསལ་ངང་དུ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང༔ མཚན་དུས་ཤེས་པ་ནང་དུ་བཟུང༔ ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་གཏུམ་མོ་སྦར༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ སྙིང་གར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ སེམས་བཟུང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ གུང་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས༔ སྙིང་ནང་ཨ་དཀར་སེམས་བཟུང་ལ༔ མི་དམིགས་ངང་དུ་ཉལ་བར་བྱ༔ ཐོ་རངས་ཨ་ཡིག་སྙིང་ནང་ནས༔ སྤྱི་བོའི་འདོམ་གང་ནམ་མཁར་འཐོན༔ སེམས་བཟུང་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ གསང་བའི་དུས་བཞི་རྣམ་རྟོག་གི༔ བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ལ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མ་ཡེངས་བསྒོམ༔ སྔ་ཕྱི་བར་དེར་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་འདུ་རང་ཆད་དེ༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་སྦྱར༔ དེ་ལྟར་དུས་བཞིའི་གནད་གོམས་པས༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་པར་འགྱུར༔ སྲང་འཇུག་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་
བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཁྲུས་ཀྱི་མན་ངག་བཞ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཅོད་མན་ངག་བཞུགས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཞི་གཅོད་འདོད་ན༔ དུར་ཁྲོད་མཚོ་གླིང་ཤིང་གཅིག་སོགས༔ སེམས་གཡེང་ཉམ་ངའི་གནས་སོང་ལ༔ རྒྱུད་སྦྱངས་མདུན་མཁར་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན༔ གྲངས་མེད་གསལ་བཏབ་རང་གི་ལུས༔ ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་ཞེན་མེད་བྱིན༔ བསམ་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཉལ༔ དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་སྣང་ནི༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༔ ཆོ་འཕྲུལ་དེས་མཚོན་འཁོར་འདས་ཆོས༔ མེད་སྣང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ རྟག་ཆད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ རང་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལ༔ ཚུར་བཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་མ་གྲུབ་པའི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ངང༔ སྤང་བླང་རེ་དོགས་འཁྲུལ་གཞི་བཅད༔ གཅེར་མཐོང་རང་གནས་ངོས་བཟུང་ལ༔ སྙེམས་མེད་ངང་དུ་སོ་མར་བཞག༔ རྐྱེན་ངན་རང་གྲོལ་བོགས་\nའབྱིན་པའི༔ འཁྲུལ་གཅོད་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ རིམ་གཉིས་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་འཇུག་པ་ན༔ ཉིན་མཚན་ཆ་ནི་བཞི་བཞིར་དབྱེ༔ ཉིན་དུས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང༔ འོད་གསལ་ངང་དུ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང༔ མཚན་དུས་ཤེས་པ་ནང་དུ་བཟུང༔ ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་གཏུམ་མོ་སྦར༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ སྙིང་གར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ སེམས་བཟུང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ གུང་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས༔ སྙིང་ནང་ཨ་དཀར་སེམས་བཟུང་ལ༔ མི་དམིགས་ངང་དུ་ཉལ་བར་བྱ༔ ཐོ་རངས་ཨ་ཡིག་སྙིང་ནང་ནས༔ སྤྱི་བོའི་འདོམ་གང་ནམ་མཁར་འཐོན༔ སེམས་བཟུང་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ གསང་བའི་དུས་བཞི་རྣམ་རྟོག་གི༔ བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ལ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མ་ཡེངས་བསྒོམ༔ སྔ་ཕྱི་བར་དེར་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་འདུ་རང་ཆད་དེ༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་སྦྱར༔ དེ་ལྟར་དུས་བཞིའི་གནད་གོམས་པས༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་པར་འགྱུར༔ སྲང་འཇུག་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་\nབདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཁྲུས་ཀྱི་མན་ངག་བཞུད",
  "chinese_translation": "ཨ་ཡང་དག་གོ །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས། གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཅོད་མན་ངག་བཞུགས། གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཞི་གཅོད་འདོད་ན། དུར་ཁྲོད་མཚོ་གླིང་ཤིང་གཅིག་སོགས། སེམས་གཡེང་ཉམ་ངའི་གནས་སོང་ལ། རྒྱུད་སྦྱངས་མདུན་མཁར་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན། གྲངས་མེད་གསལ་བཏབ་རང་གི་ལུས། ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་ཞེན་མེད་བྱིན། བསམ་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཉལ། དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་སྣང་ནི། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང། ཆོ་འཕྲུལ་དེས་མཚོན་འཁོར་འདས་ཆོས། མེད་སྣང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། རྟག་ཆད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འདྲ། རང་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལ། ཚུར་བཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད། ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་མ་གྲུབ་པའི། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ངང། སྤང་བླང་རེ་དོགས་འཁྲུལ་གཞི་བཅད། གཅེར་མཐོང་རང་གནས་ངོས་བཟུང་ལ། སྙེམས་མེད་ངང་དུ་སོ་མར་བཞག །རྐྱེན་ངན་རང་གྲོལ་བོགས་\nའབྱིན་པའི། འཁྲུལ་གཅོད་མན་ངག་ཡང་དག་གོ །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས། དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །རིམ་གཉིས་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་འཇུག་པ་ན། ཉིན་མཚན་ཆ་ནི་བཞི་བཞིར་དབྱེ། ཉིན་དུས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང། འོད་གསལ་ངང་དུ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང། མཚན་དུས་ཤེས་པ་ནང་དུ་བཟུང། ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་གཏུམ་མོ་སྦར། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བདུད་རྩིར་ཞུ། སྙིང་གར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ། སེམས་བཟུང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འཆར། གུང་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས། སྙིང་ནང་ཨ་དཀར་སེམས་བཟུང་ལ། མི་དམིགས་ངང་དུ་ཉལ་བར་བྱ། ཐོ་རངས་ཨ་ཡིག་སྙིང་ནང་ནས། སྤྱི་བོའི་འདོམ་གང་ནམ་མཁར་འཐོན། སེམས་བཟུང་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཆར། གསང་བའི་དུས་བཞི་རྣམ་རྟོག་གི། བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ལ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མ་ཡེངས་བསྒོམ། སྔ་ཕྱི་བར་དེར་དུས་གསུམ་གྱི། རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་འདུ་རང་ཆད་དེ། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་སྦྱར། དེ་ལྟར་དུས་བཞིའི་གནད་གོམས་པས། ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་པར་འགྱུར། སྲང་འཇུག་མན་ངག་ཡང་དག་གོ །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། འགྲོ་འདུལ་གཏེར་\nབདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས། སྒྲིབ་སྦྱོང་ཁྲུས་ཀྱི་མན་ངག་བཞུད",
  "english_translation": "Ah, it is perfect. Samaya. Gya Gya Gya. This was brought forth from Ngamshö Namchak Drak by Dro Dul Terdak Lingpa. From the practice of Vajrasattva's Mind, the instruction on cutting through the delusion of dualistic clinging is present. If you wish to cut through the root of the delusion of dualistic clinging, go to places like charnel grounds, islands in lakes, solitary trees, etc., places where the mind wanders and there is fear. Purify the lineage, set up a mandala, offerings, and guests in front. Clearly visualize your own body as countless offerings of flesh and blood, giving them without attachment. Lie down in a state of non-thought, equanimity. At that time, various conceptual thoughts and deluded appearances will arise, such as experiences, visions, and dreams. Through these miracles, all phenomena of samsara and nirvana are shown to be empty in nature, like illusions or reflections of the moon in water, impermanent and without substance. Your own mind is without foundation or root. Cut it off, it is the very nature of space. Because subject and object, grasping and being grasped, are not established, in the self-arisen wisdom, naturally clear, cut through the root of delusion, abandoning and adopting, hope and fear. Recognize the nakedly seen, self-abiding state, and remain naturally, without pride. This is the authentic instruction on cutting through delusion, which spontaneously releases negative circumstances. Samaya. Gya Gya Gya. This was brought forth from Ngamshö Namchak Drak by Dro Dul Terdak Lingpa.\n\nFrom the practice of Vajrasattva's Mind, the instruction on entering virtue on the scale is present. When a yogi practicing the two stages enters virtue on the scale, divide the day and night into four parts each. During the day, practice skill in the illusory divine form and the clear light state. During the night, hold awareness within. Ignite the inner heat (藏文：གཏུམ་མོ།,梵文天城体：चण्डाली，梵文羅馬轉寫：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火) from the A (藏文：ཨ།,梵文天城体：अ，梵文羅馬轉寫：a，汉语字面意思：阿) at the navel. Melt the Ham (藏文：ཧཾ།,梵文天城体：हं，梵文羅馬轉寫：haṃ，汉语字面意思：吽) at the crown of the head into nectar. Hold the mind on the drop that descends to the heart, and co-emergent wisdom will arise. At noon, in the posture of a sleeping lion, hold the mind on the white A (藏文：ཨ།,梵文天城体：अ，梵文羅馬轉寫：a，汉语字面意思：阿) in the heart, and lie down in a non-objective state. At dawn, the letter A (藏文：ཨ།,梵文天城体：अ，梵文羅馬轉寫：a，汉语字面意思：阿) from within the heart emerges one cubit into the sky from the crown of the head. Hold the mind, and clear, empty wisdom will arise. During the four secret times, in the Dharmakaya, which is free from three of the four conceptual thoughts, meditate without distraction on self-awareness wisdom. Before, after, and in between, the arising and dissolving of the three times of conceptual thought is self-cut, and unite with non-conceptual wisdom itself. By familiarizing yourself with the key points of the four times in this way, you will abide in the authentic meaning. The instruction on entering the scale is authentic. Samaya. Gya Gya Gya. This was brought forth from Ngamshö Namchak Drak by Dro Dul Terdak Lingpa.\n\nFrom the practice of Vajrasattva's Mind, the instruction on purification through cleansing is present."
}
```

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་སོ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པར་གཙང་མའི་ཆུ༔ ཉེར་ལྔའི་རྫས་དང་ལྡན་པས་བཀང༔ འདབ་བརྒྱད་མ་དྷལ་དབུས་སུ་བཀོད༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྟོ་བ་རུ༔ པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་ཚེ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཉིད༔ བུམ་ནང་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནི༔ གྲངས་མེད་འཁོར་འདས་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས༔ དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན༔ བུམ་པའི་ཆུར་འདྲེས་འོད་དུ་ཞུ༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བསམ༔ སྔགས་མཐར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས༔ སྟོང་བཟླས་བདག་ལུས་རིགས་དྲུག་གི༔ ས་བོན་བསྐྱེད་ལ་དེ་སྦྱང་བསམ༔ བུམ་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་འཐུང་བར་བྱ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཁྲུས་ཆོག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ གྲོལ་ལམ་གསུམ་
གྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ ཐུན་མོང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས༔ ལམ་ལ་སློབ་པར་མི་ནུས་པས༔ མ་བསྒོམ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་གནད༔ འདི་ལྟའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཡར་ངོའི་དུས་སུ་དབེན་པའི་སར༔ རེ་ཁཱ་དཀར་པོའི་པད་འདབ་བརྒྱད༔ དེ་དབུས་རྡུལ་བྲལ་མེ་ལོང་ལ༔ དྲི་ཡིས་ཧཱུྃ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བྲིས༔ དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ནི༔ འབུམ་བཟླ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི༔ རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་བསྟིམ༔ ལྷ་ཉིད་འོད་ཞུ་མེ་ལོང་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ༔ རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་ནས༔ མཆོད་རྟེན་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་རུ༔ བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གང་ཞིག་མཐོང་བའི་འགྲོ་བ་དེའི༔ ལས་སྒྲིབ་བྱང་ནས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔ དྲི་མེད་རས་ལ་རྡོར་སེམས་སྐུ༔ ཐུགས་ཀར་སྙིང་པོ་སྲོག་ཡིག་དང༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་བྲི་མན་ཤེལ་ཟུར་དྲུག་ལ༔ རྩེ་མོར་ཧཱུྃ་མཱུྃ་ལོགས་དྲུག་ཏུ༔ སྦྱོང་བྱེད་དྲུག་དང་སྦྱང་བྱ་དྲུག༔ སྙིང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་བྲི༔ དར་རམ་གྲོ་གའམ་ཤོག་ཤོག་

【汉语翻译】
嗡梭！珍宝瓶中盛满净水，以具足二十五种圣物而充满。八瓣莲花坛城布置于中央，从空性中，瓶子乃是，相好圆满的腹部中，莲花月亮的坛城上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起金刚萨埵父母。迎请、供养、赞颂、念诵之时，我的心间的咒鬘，融入瓶中本尊的心间。由此发出白色光芒，无量轮涅一切处，利益后收回融入本尊。观想成为俱生甘露白色的流，融入瓶中水中化为光，观想为菩提心甘露的自性。咒语末尾，念诵“夏当 咕如 梭哈（藏文：ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”一千遍，生起自身六道的种子字并观想净化。以瓶水沐浴并饮用，净化一切疾病、邪魔、罪障后，清净智慧于相续中生起。此乃圆满的净障沐浴仪轨。萨玛雅，印印印！降伏有情掘藏师郭吉林巴从昂肖天铁岩取出。吉祥！金刚萨埵心滴修法中，解脱道三种窍诀。为了不让普通一切有情，无法修学此道，因此，不修而能获得解脱的要诀，如是按照次第修持。通过念诵修持获得暖相的瑜伽士，于上弦月时在寂静处，绘制白色线条的八瓣莲花，其中央无尘的镜子上，用香料书写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和百字明。观想其为金刚萨埵，迎请智慧尊，供养并赞颂。念诵心咒百字明十万遍，迎请十方诸佛，以身、文字、手印的形象融入其中。本尊化光融入镜子，观想为身语意的自性。加持、吉祥、赐予自在后，于佛塔路口的十字路口，以大恭敬安奉。凡是见到它的有情，净化业障获得大乐。于无垢的布上绘制金刚萨埵像，心间书写心咒命字，以及嗡 吽 扎 舍 阿（藏文：ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），母 朗 芒 胖 当（藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），啊 阿 夏 萨 玛 哈（藏文：འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），达玛 嘎雅 嘉那 达度 阿（藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。书写于六角形的雄黄上，顶端书写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 姆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），六面书写六种对治和六种所治，书写心咒根本咒语，于绸缎或麻布或纸上。

【英语翻译】
Om! Fill a precious vase with pure water, filled with twenty-five sacred substances. Place an eight-petaled lotus mandala in the center. From emptiness, the vase is, with a perfectly endowed belly, on a lotus moon mandala, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise Vajrasattva parents. When inviting, offering, praising, and reciting, the mantra garland at my heart, dissolves into the heart of the deity in the vase. From this, white rays of light, spread to all countless saṃsāra and nirvāṇa, benefit and then gather back and dissolve into the deity. Contemplate the continuous flow of coemergent white nectar, dissolving into the water of the vase as light, contemplate it as the essence of bodhicitta nectar. At the end of the mantra, recite "Śāntaṃ Kuru Svāhā (藏文：ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" a thousand times, generate the seed syllables of the six realms of oneself and contemplate purification. Bathe and drink with the vase water, purifying all diseases, evil spirits, and sins, pure wisdom arises in the continuum. This is the complete purification bathing ritual. Samaya, seal, seal, seal! Trodul Terdak Lingpa unearthed it from Ngamshö Namchak Drak. Auspicious! From the Vajrasattva Heart Drop Sadhana, the three key points of the path of liberation. In order to prevent ordinary sentient beings from being unable to learn this path, therefore, the key to attaining liberation without practice, practice in this order. The yogi who has gained warmth through recitation and practice, in a secluded place during the waxing moon, draws an eight-petaled lotus with white lines, in the center of which, on a dust-free mirror, write Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the Hundred Syllable Mantra with fragrance. Contemplate it as Vajrasattva, invite the wisdom being, offer and praise. Recite the Hundred Syllable Heart Mantra a hundred thousand times, invite the Buddhas of the ten directions, in the form of body, letters, and hand symbols, dissolve them into it. The deity dissolves into light into the mirror, contemplate it as the essence of body, speech, and mind. After consecrating, auspiciously bestowing sovereignty, respectfully enshrine it at the crossroads of the stupa path. Whichever sentient being sees it, their karmic obscurations are purified and they attain great bliss. Draw the image of Vajrasattva on immaculate cloth, write the heart mantra life syllable at the heart, as well as Om Hūṃ Traṃ Hrīḥ Āḥ (藏文：ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ (藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), A A Śa Sa Ma Ha (藏文：འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Dharma Kāya Jñāna Dhātu Āḥ (藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Write on a hexagonal orpiment, write Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Mūṃ (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) on the top, on the six sides write the six antidotes and the six to be purified, write the root mantras of the heart mantra, on silk or linen or paper.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཁུ་བ་ཡིས༔ སྙིང་པོ་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་བདུན་ནི༔ སྤེལ་ཚིག་བཅས་པ་དག་པར་བྲི༔ དྲི་
བཟང་བྱིན་རླབས་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས༔ མན་ཤེལ་དག་ལ་གཡས་བསྐོར་དཀྲི༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་ཡང་དག་བཅིང༔ མ་དྷལ་དབུས་བཞག་བགེགས་སྦྱང་བཀྲུ༔ ལྷར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ བྱང་ཆུབ་གནས་བཀོད་དེ་དག་དང༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་འོད་དུ་ཞུ༔ དེར་ཐིམ་གོང་གི་གསང་སྔགས་རྣམས༔ ཁྲི་བཟླས་རབ་གནས་མངའ་གསོལ་ཏེ༔ གང་གི་མགོ་འམ་སྙིང་གར་གདགས༔ མཚམས་མེད་སྒྲིབ་བྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ དཔའ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མཆོག་གྲུབ་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་དང༔ བདུད་རྩི་སྒྲུབ་རྫས་སྨན་ཕབས་རྣམས༔ རྩ་བའི་རྫས་ཏེ་སྟོབས་སྐྱེད་པ༔ བཟང་དྲུག་འབྲས་བུ་གསུམ་ལ་སོགས༔ བདུད་རྩི་མཆོག་རྒྱུད་བཞིན་སྦྱར་ནས༔ ཡུངས་ཀར་འབྲུ་དགུའི་ཚད་དུ་དྲིལ༔ མཚན་ལྡན་ཕོ་མོའི་ཐོད་པར་བླུག༔ མ་དྷལ་དབུས་བཀོད་མཆོད་པ་བཤམ༔ བགེགས་བསྐྲད་ཁྲུས་བྱས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ སྒྲུབ་རྫས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ལ༔ གནས་པའི་པདྨའི་སྙིང་ནང་དུ༔ ས་བོན་བཅུ་ལས་དམ་རྫས་བཅུ༔ དེ་སྟེང་དཀར་གསལ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་དང་བསྟོད་བྱས་ནས༔ རླུང་བུས་མེ་སྦར་བདུད་རྩི་ནི༔ དཀར་དམར་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ༔ རླངས་པས་ཡབ་ཡུམ་ཆགས་པ་བསྐུལ༔ མཉམ་སྦྱོར་དགའ་བའི་འོད་དང་
སྒྲས༔ སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཞལ་ཞུགས་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ཉིད༔ མཁའ་གསང་ལས་ནི་བདུད་རྩི་ལ༔ མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་བཞིན་ཐིམ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཆགས་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་ཞུ༔ དམ་ཚིག་རྫས་དང་རོ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བསྒོམ་སྙིང་པོའི་མཐར༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བར་མ་ཆད་བཟླ་ཞིང༔ དུས་བཞིར་བྱིན་དབབ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ༔ རྫས་ལ་འོད་འཕྲོ་དྲི་བཟང་དང༔ སྒྲ་སྙན་འཕར་སོགས་རྟགས་མཐོང་ན༔ སྙིང་པོར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཏགས་བཟླས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་ནས༔ མཆོད་བསྟོད་མཇུག་གི་བྱ་བ་བསྒྲུབ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དམ་རྫས་དེ༔ གང་གིས་ཟོས་པས་ཉམས་ཆག་སྦྱོང༔ དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ནས༔ འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ མ་བསྒོམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གནད༔ ཡང་ཟབ་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
ལ༔ 五宝精华之液中，心咒百字七遍书，连同补阙词句皆清净书写，以妙香加持物涂抹，于曼陀罗上右旋缠绕，各种彩绸善妙捆缚，置于坛城中央，净障沐浴，生起本尊，融入，供养，从心间，放光，净除众生之业障，于菩提处安立彼等，无量诸佛融入光中，融入彼等，念诵上部密咒百万遍，加持，灌顶，置于谁之头顶或心间，无间罪障清净，获得菩提。勇士五肉，五甘露，殊胜成就者之遗骨和舍利，甘露，成就物，药丸等，乃根本之物，能增力量，六妙物，三果等，如甘露殊胜续部般调和，揉成芥子九谷之量，倾入具相男女之颅器中，坛城中央安布，陈设供品，驱逐邪魔，沐浴，观修守护轮，修法物于风火颅器上，于安住之莲花心中，从十种子字中生起十誓言物，其上，于白色明亮之月轮上，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起金刚萨埵父母，迎请，供养，赞颂后，以风息燃火，甘露则，化为白红色光团，蒸汽催动父母交合，于双运喜乐之光和声中，迎请无量诸佛，融入口中，化为明点，于空行秘密处，甘露中，如雪落入海般融入，之后，次第生起双运，父母融入明点之自性中，观修誓言物与味为一体，如是明观，于心咒之末，念诵“ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体：嗡 嘉纳 阿弥利达 阿 吽 梭哈，梵文罗马拟音：oṃ jñāna amṛta āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，甘露，啊，吽，梭哈）”之间不断绝，于四时降临加持，摄集悉地，若见物放光，妙香，妙音，脉动等征兆，于心咒后加持“སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：萨瓦 悉地 吽，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：一切成就 吽）”，念诵，加持吉祥，之后，进行供养赞颂等结尾之事，如是本尊之物，谁若食用，则能清净违犯，获得誓言和悉地，成就无迁变之大乐，此乃无需修习而成就菩提之要诀，甚深口诀，真实不虚。萨玛雅，嘉嘉嘉！由调伏众生之伏藏师吉岭巴于昂肖天铁岩取出。萨瓦芒嘎拉姆！金刚萨埵意之修法。

【英语翻译】
ཧྲཱིཿ By the essence of the five precious substances, write the hundred-syllable mantra seven times, along with the supplementary words, in a pure manner. Anoint it with fragrant blessed substances. Wrap it around the mandala clockwise. Bind it securely with various silks. Place it in the center of the mandala, purify and cleanse obstacles. Generate the deity, dissolve, offer, and from the heart, radiate light, purifying the obscurations of all beings. Establish them in the state of enlightenment, and all the vast buddhas dissolve into light. Dissolve into them, recite the secret mantras above a million times, consecrate and empower. Place it on the head or in the heart of anyone, and they will purify the uninterrupted obscurations and attain enlightenment. The five heroic meats, the five nectars, the relics and remains of supreme accomplished ones, nectar, accomplishment substances, and medicinal pills, are the root substances that increase power. The six excellences, the three fruits, and so on, are blended like the supreme nectar lineage. Roll them into the size of mustard seeds and nine grains. Pour them into the skull of a qualified male or female. Arrange the mandala in the center, set out offerings, dispel obstacles, perform ablutions, and meditate on the protective circle. On the skull tripod of the accomplishment substances, wind, and fire, within the heart of the lotus where they reside, from the ten seed syllables arise the ten samaya substances. Above that, on a white, clear moon disc, from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) generate Vajrasattva as father and mother. Invite, offer, and praise them. By the breath of wind, ignite the fire, and the nectar will dissolve into a mass of white and red light. The steam stimulates the union of the father and mother. In the light and sound of the joy of union, invite immeasurable buddhas, who enter the mouth and dissolve into bindus. In the secret space of the dakinis, the nectar dissolves like snow falling into the ocean. Then, gradually generate the union, and the father and mother dissolve into the essence of bindus. Meditate on the samaya substances and taste as one. Thus, with clear visualization, at the end of the heart mantra, recite "ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ ज्ञान अमृत आः हुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jñāna amṛta āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, wisdom, nectar, ah, hum, svaha)" without interruption. At the four times, bestow blessings and gather siddhis. If you see signs such as light radiating from the substances, fragrant scents, melodious sounds, pulsations, etc., then after the heart mantra, add "སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: सर्व सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: All accomplishment Hum)", recite, and empower auspiciousness. Then, perform the concluding activities of offering and praise. Such a deity substance, whoever consumes it, will purify transgressions, obtain samaya and siddhis, and achieve immutable great bliss. This is the key to achieving enlightenment without cultivation, a very profound instruction, truly authentic. Samaya! Gya gya gya! Retrieved from the Iron Cliff of Ngamshö by the treasure revealer Dro Dul Terdag Lingpa. Sarva Mangalam! The practice of Vajrasattva's Mind.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་། གཏེར་བདག་གླིང་པ།

【汉语翻译】
拉萨甚深伏藏授记。 掘藏者 掘藏主林巴。

【英语翻译】
Profound Treasure Prophecy from Lhasa. Tertön: Tertön Lingpa.

============================================================

